11 Italian Sayings with the word ‘Gatto’

Every year on February 17th, Italy celebrates the Giornata Nazionale del Gatto—National Cat Day. So, what better occasion to explore some fun and curious expressions featuring the word gatto? After all, Italian is rich in idioms where animals symbolize human behavior, and cats, with their elegance and clever charm, have inspired quite a few of them.

Italian Sayings with the word Gatto

1. Qui gatta ci cova

Literally: A female cat is brooding here
English equivalent: Something is fishy / To smell a rat

A cat sitting on a nest of eggs, trying to look all natural and innocent, would look pretty suspicious, right? That’s precisely the idea behind this expression. We use it whenever our gut tells us something is up. Maybe a coworker is being too nice, or the kids are suddenly very quiet in the other room… Yep, qui gatta ci cova!

2. Quando il gatto non c’è, i topi ballano

Literally: When the cat is away, the mice dance
English equivalent: When the cat is away, the mice will play

The cat-and-mouse rivalry is a classic. The mice stay hidden, trembling at the sound of a meow, but the second the cat steps away for a stroll, they pop out and the party begins. In the human world, it’s the same story: the teacher leaves the room, the manager logs off, or the parents go out for dinner, and magically, all the rules are gone.

3. Una bella gatta da pelare 

Literally: A beautiful female cat to skin
English equivalent: A real headache / nightmare

This is one of the most common Italian ways to describe a really annoying problem. The expression goes back to a time when cat fur was used for coats. Now, picture the scene: a cat, being asked to sit still while someone messes with its fur. You can already imagine the claws, the scratches, and the pain, right? So when we say you’ve got una bella gatta da pelare, we are basically wishing you good luck with a task that we know will be a total nightmare.

4. Non c’è trippa per gatti

Literally: There’s no tripe for cats
English equivalent: Forget about it / No way / Don’t even count on it

This is a very informal way to give someone a firm no. The story behind it takes us to Italy’s capital in the early 1900s: Rome’s city budget was practically in rosso (bleeding money) and the mayor, Ernesto Nathan, began reviewing each item. He noticed a curious one, ”tripe for cats,” which funded food for the stray cats that kept rats away. Deciding the cats should hunt for their own meals, he cut the funding by famously declaring Non c’è trippa per gatti. And just like that, a new favourite way to say “forget about it” was born!

5. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Literally: The female cat goes to the lard so often that she leaves her little paw there

English equivalent: The pitcher goes so often to the well that it is broken at last / If you play with fire, you’re going to get burned

It’s a bit of a mouthful, but one of the most vivid Italian sayings about karma. It conjures the image of a greedy cat that keeps sneaking toward the lard on the kitchen counter, until zac, her paw meets the blade of the sharp knife. It’s a classic reminder that little mischiefs or bad habits might seem harmless until the day the bill comes due.

6. Essere come cane e gatto

Literally: To be like a dog and a cat

English equivalent: To fight like cats and dogs / To not get along at all

There’s this common belief that dogs and cats are natural enemies, and this idea has become a handy metaphor for people who simply cannot be in the same room without some sort of disagreement. So, if two people are always arguing, teasing, or competing, you can say they are come cane e gatto.

7. Fare la gatta morta 

Literally: To play the dead female cat

English equivalent: To play innocent while hiding the claws

A gatta morta is a woman who acts all innocent and annoyingly sweet with the only goal to seduce a man. Why call her a “dead cat”? Well, that comes from an Aesop fable, where a cat pretends to be dead to lure the mice out. The idea is the same: appear harmless, then make a move.  

Fun fact: this expression is used only for women. For men, a similar idea is expressed with  fare il cascamorto (literally, “to do the falling down dead”). It’s a bit less sneaky, though: basically, it describes a guy who goes over the top, acting like he’s “fainting” with love, just to win a woman’s attention.

8. La gatta frettolosa fa i gattini ciechi

Literally: The hasty cat gives birth to blind kittens

English equivalent: Haste makes waste / If you rush, you’ll mess it up

This saying is a clear reminder not to rush, because if you hurry through something, mistakes are inevitable. In other words, ci vogliono calma e pazienza—you need calm and patience. This wisdom also comes straight from an Aesop fable, and the word frettoloso is perfect for describing anything done in a mad dash or someone who’s always in a rush.

9. Essere in quattro gatti 

Literally: To be in four cats

English equivalent: Only a few people / Hardly anyone

We use this jokingly whenever there are only a few people around. Imagine walking into a party and seeing only a handful of people scattered around—classic “Where’s everybody?” moment! The saying probably comes from the fact that wild cats usually travel in big squads for safety, so if only four cats show up, that counts as a tiny crew.

10. Avere sette vite come i gatti 

Literally: To have seven lives like cats

English equivalent: To have nine lives

This saying is perfect for anyone who seems to survive every danger without ever getting seriously hurt, just like cats are famously said to always land on their feet. And the number seven is traditionally a symbol of magic and perfection, making these lives extra special.

11. Come un gatto in tangenziale

Literally: Like a cat on the bypass

English equivalent: Not built to last / Won’t last long

This phrase is super common, especially among teenagers, and it’s used to describe any situation that’s destined to be short-lived, just like a poor cat trying to cross a busy bypass (I know, it’s a bit dark, but it certainly gets the point across). The saying comes from the older Roman expression Come un gatto sullAurelia (the Aurelia being a busy coastal road), but today we mostly use the “tangenziale” version. This phrase is so famous that it even inspired the title of a 2017 Italian movie starring Paola Cortellesi (link). 

To close things out, here’s a fun fact I recently discovered: in Genova, swearwords are sometimes called le parole del gatto (literally, “the words of the male cat”). According to an old local legend, when a wealthy family replaced their elegant, comfy chairs with cheap, hard ones, the household cat protested with such loud meows, it sounded like it was swearing. And that’s how the expression parole del gatto was born!


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment