“Avere senso” vs “Fare senso” in Italian – What’s the difference?
In this article, I’d like to explore a very common error that learners of Italian, especially native English speakers, tend to make. It concerns two expressions: avere senso and fare senso. Although they both contain the word senso (sense), the difference in their meaning couldn’t be greater. Avere senso / Fare senso In English, when …