“Avere senso” vs “Fare senso” in Italian – What’s the difference?

In this article, I’d like to explore a very common error that learners of Italian, especially native English speakers, tend to make. It concerns two expressions: avere senso and fare senso. Although they both contain the word senso (sense), the difference in their meaning couldn’t be greater.

Avere senso / Fare senso


avere senso vs fare senso

In English, when we want to describe something as being logical or comprehensible, we might say that it “makes sense”. Because the literal translation for “make” in Italian is fare (which also means “to do”), it is very common to hear native English speakers mistakenly use the expression fare senso to mean “to make sense”.

The correct way to express this idea in Italian isn’t with the verb fare but with avere (to have). In other words, Italians describe things as “having sense” rather than “making sense”.

Ha senso quello che dici!

What you’re saying makes sense!


Questo discorso non ha senso.

This argument makes no sense.


You’ll often see this expression used with the following adjectives:

  • avere molto senso = to make lots of sense
  • avere poco senso = to make little sense
Woman lying on couch and watching TV
Ha senso questo film? Io non lo capisco. = Does this film make sense? I don’t understand it.

Avere senso can also introduce a subordinate clause as in the following examples:

  • Non ha senso che venga anche lui. = It doesn’t make sense for him to come.
  • Ha senso che la serie TV si chiami The Office. Si svolge proprio in un ufficio! = It makes sense that the TV show is called The Office. It takes place in an office!

So what does fare senso mean, I hear you asking. Fare senso refers to the unpleasant sensation you experience when you see something disgusting or disturbing, something that provokes feelings of discomfort or sickness. People often use this expression to describe insects, spiders, snakes, corpses or blood for example.

I serpenti mi fanno senso!

Snakes creep me out!


Il sangue mi fa senso: non lo posso guardare.

Blood makes me feel queasy: I can’t look at it.


Some other ways of expressing disgust in Italian include:

  • È disgustoso/a = It’s disgusting
  • Fa venire la nausea = It make one nauseous
  • Fa schifo = It’s gross
Tarantula spider stretches paw to child's face. brave boy plays with huge spider
I ragni non gli fanno senso. = He isn’t grossed out by spiders.

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment