The Art of Being Vague in Italian

Written by Valentina Nicastro

Last Update:

You know when you’re in the middle of a sentence and instead of saying the actual word or name, you go “you know, the thing…” or “that guy, you know who I mean…” Maybe you forgot it. Maybe you just don’t want to say it. Either way, you’re waving your hands around while the other person stares at you, completely lost.

Whatever the reason, Italian has a fantastic array of words and expressions for exactly these moments. And we use them all the time.

The art of being vague in Italian

When you can’t (or won’t) name the thing

First, let’s look at all the ways we can say “thingy” in Italian — we have quite a few.

La roba

La roba is a broad, collective term that essentially means “stuff.” Our things, our belongings, that whole messy pile of whatever-it-is on the kitchen table, it’s all roba. It’s colloquial and pretty versatile, which is why we use it so much in Italian. 

For instance, say there’s something others shouldn’t see. It could be Christmas presents, or something more questionable. Either way, by saying roba we’re keeping it vague:

Same goes for things you can’t be bothered to specify. You might hear us say: 

What things? Who knows! 

But roba isn’t always neutral. When something is so weird or so ugly that we don’t even want to use its actual name, roba takes on a negative tone. Say your friend has just bought a truly unflattering outfit, you might comment

We also use roba in exclamations like Roba da matti! or Roba da pazzi! (literally “stuff of madmen”), which is our way of saying “that’s insane!” and Tanta roba! (literally “a lot of stuff”), which means something is seriously cool or impressive.

And if you’ve ever watched an Italian crime series, you’ve definitely heard roba buona (literally, “good stuff”). Yep, it’s exactly what you’re thinking. No need to name it.


Il coso / La cosa

If roba covers “stuff” in general, il coso and la cosa are what we use when we can’t name one specific thing. Cosa (feminine) is standard Italian for “thing,” while coso (masculine) is its colloquial counterpart, the equivalent of “thingy” or “whatsit.” We use them both so casually and so frequently that they could replace half the Italian vocabulary and most conversations would still make perfect sense.

For instance, if you forget that the phone charger is called il caricabatterie in Italian, no problem. Just say:


Quella cosa là

We say quella cosa là (literally, “that thing there”) to talk about something without actually saying what it is, either because everyone already knows and there’s no need, or because someone in the room definitely shouldn’t find out. The (there) adds just enough vagueness to keep things safely mysterious.

For instance, say you’re at a family lunch and you want to ask your cousin about something sensitive without the others catching on. You lean in slightly, lower your voice, and go:


L’affare

You may already know l’affare as “deal” or “bargain”, but in everyday conversation it also works as yet another way to say “thing,” though with a slightly sharper tone than coso or cosa. When you call something l’affare, there’s often a hint of impatience behind it, almost like the object is getting on your nerves a little.

For instance, you’re at the train station with your ticket in hand, rushing to catch your train, and you remember you need to validate it before boarding. The machine is called obliteratrice, which is not the simplest of things to remember, so you ask:

Notice how the speaker sounds a bit annoyed?

L’affare also works well for household objects that have mysteriously vanished, like:

Again, notice there’s a hint of frustration.


L’aggeggio

Aggeggio is yet another way of saying “thingy,” but we tend to use it especially when we’re referring to tools, gadgets, or appliances. Basically, the kind of objects whose proper names are too complicated to remember, or that we never bothered to learn.


Un certo non so che

Of course we also have our own version of the French expression je ne sais quoi: un certo non so che. Literally, “a certain I-don’t-know-what,” we use it when something or someone has a quality we can’t quite explain. 

It works for things, like:

And also for people, such as:


Un brutto male

Not all vagueness is about forgotten words or playful avoidance. Un brutto male literally means “an ugly sickness” and we use it to refer to cancer or other serious illnesses. It’s just a way of softening something that feels too heavy to name.

Say you haven’t seen someone around for a while and you ask if anyone knows what happened. They might lower their voice and say:


When you can’t (or won’t) name the person

If Italian has quite a few options to avoid naming things, when it comes to people, there are even more.

Il coso / La cosa

Yep, coso and cosa work for people too. We use them when someone’s name has completely slipped our mind, but also when we remember it perfectly well and just don’t want to say it.

Here, we genuinely can’t remember the name. But in this next example, borrowed from Gianni Morandi’s classic Fatti mandare dalla mamma, the tone is very different:


Quello là / quella là — Questo qui / Questa qui

These expressions combine the demonstrative pronouns quello/quella (that) and questo/questa (this) with the adverbs (there) and qui (here). Using them to refer to a person sounds quite rude, because instead of using their name, you’re treating them like an object — just “that one” or “this one.”

Questo qui / questa qui is for someone who is nearby or right there in the room. For example, if a friend’s boyfriend keeps making annoying comments, we might mutter:

Quello là / quella là is for people who are at a distance or not present at all. And if they happen to be within earshot, we might add a more or less subtle nod in their direction. Say we’re in a line and someone tries to cut in front of everyone, we might turn to the person next to us and go:

Both work in the plural too:


Certa gente

Unlike quello là or questa qui, which are rather rude, certa gente (literally “certain people”) hides behind a fake generality.

We don’t generally use certa gente to pay someone a compliment —  it’s reserved for when we need to criticise someone without naming them. Say your mother-in-law keeps sharing your personal business with the entire family and you’re furious. You can’t say her name because she’s in the next room, but you absolutely need to let it out. So you turn to your partner and say:

Or better yet, you say it loud enough for her to hear from the next room. Because that’s the beauty of certa gente: since you haven’t technically named anyone, you can always play innocent. “What? I was speaking in general!”


Il signore / La signora

On paper, these are perfectly polite (just “the gentleman / the lady”), but when we say them with a certain tone, they become pure sarcasm. By calling someone il signore or la signora, we’re pretending to treat them like royalty, when really we’re mocking how full of themselves they are.

Say someone cancels plans at the last minute without a real excuse. We might comment:

Or maybe a colleague at work thinks she’s above everyone else, and we say sarcastically:


Il tizio / La tizia — Il tipo / La tipa

These are the Italian equivalent of “that guy” or “that woman.” They’re fairly neutral and work well both when we don’t know someone’s name and when we just can’t be bothered to use it. The two pairs mean essentially the same thing and are mostly interchangeable, tipo is just a bit more informal.

Here’s a case where we know the name but just can’t be bothered:

And here’s one where we genuinely don’t know:


Tizio, Caio, e Sempronio

Three made-up names we use when we’re talking about generic, unnamed people, just like “Tom, Dick, and Harry” in English. Maybe we’re giving a hypothetical example and don’t want to use real names, or maybe we know exactly who we’re talking about but prefer to keep things vague.


Pinco Pallino

Pinco Pallino is another “nobody in particular” name. We use it when we want to make it clear that a person is not important. 

For example, say someone with little experience gets put in charge of our team and immediately starts giving orders. We might grumble:

Or say a friend is upset because someone left a rude comment on their social media post. We might say:

Notice the qualunque (“any,” “whatever”) at the end of these examples: it makes the comment sting even more, like they are not just a nobody, but a totally irrelevant nobody.


L’innominabile

From in- (not) + nominare (to name), l’innominabile (the unnameable) is a playful term for anyone we refuse to name, whether out of frustration, contempt, or even superstition.

A classic use is with ex-partners, when the breakup was so bad that the person has lost the right to be called by their name:


Un uccellino

Literally “a little bird,” un uccellino is a playful way to share gossip or secrets without revealing our source.

Of course, the little bird always has a name (maybe our aunt told our mother, who told us over coffee). We just pretend it doesn’t, and instead we just say:


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment