19 Italian Idioms with MARE (sea)

Just whisper the word mare (sea) and you’re halfway to a mental vacation: the sound of crashing waves, a chilled Spritz in hand, and that unmistakable scent of salsedine (salty air) in the face.

But did you know that mare is also used for a series of everyday Italian idioms? Yep, we love the sea so much that we’ve managed to sneak it into expressions that cover everything from broken promises to awkward vibes and full-on chaos.

In this article, I’m sharing the most popular Italian idioms with mare, plus some bonus ones related to the maritime world.

1. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Literally: Between saying and doing, there’s the sea

English equivalent: Easier said than done

This is a classic idiom we use to underline the often big gap between what is said and what actually gets done. Like when you say you’re going to wake up at 5 AM and do yoga every day, but actually doing it? Yep, that’s a whole sea to cross! So when your Italian friend confidently announces a grand plan, you very sweetly raise eyebrows and reply: Eeeh, tra il dire e il fare…

A: Lascio tutto e apro un bar sulla spiaggia!  (Im quitting everything and opening a beach bar!)

B: Ah sì? Bello! Ma tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare… (Oh yeah? Sounds great! But easier said than done…)


2. Essere una goccia nel mare

Literally: To be a drop in the sea

English equivalent: A drop in the ocean

This expression is beautifully visual: one tiny drop lost in an endless expanse of blue. Sounds dreamy, right? Mmm, not really, because we use it to describe something that feels way too small to make a real difference. It’s that feeling when you pick up a single piece of trash from the beach: you know it’s important, but it’s hard not to feel just like a goccia nel mare


3. Un porto di mare

Literally: A seaport

English equivalent: A total madhouse

Despite sounding like a scenic spot for a sunset stroll, un porto di mare is everything but serenity. After all, a port is literally where ships dock, bringing in people and goods of all sorts, and that’s exactly the kind of place this phrase is meant to describe. Thinks cafés where no one ever seems to sit still, offices where every week you’re introduced to “the new colleague,” only to have them disappear by Friday, or homes where guests seem to appear out of nowhere at all hours!


4. Portare acqua al mare

Literally: To carry water to the sea

English equivalent: To do something pointless

This Italian idiom is all about futility: the sea is already full of water, so what’s the point of adding more? Totally useless. So, when we use this phrase, we’re talking about doing something redundant or adding effort where it’s really not needed, like recommending pizza to a Neapolitan! 


5. Essere in alto mare 

Literal translation: To be in high sea

English equivalent: To be nowhere near done

You know those moments when you’re in deep chaos, everything is a mess, and someone casually asks, “So, how’s it going?” and all you can do is laugh? Well, that’s the perfect time to use essere in alto mare. Literally, it means to be out in the middle of the sea, with no land in sight and no clue how to get back to shore. The image couldn’t be more accurate: when you’re dealing with a project that makes zero sense, your to-do list has become a joke, and it feels like you’re getting absolutely nothing done, just sigh and say, Sono in alto mare it says it all! 


Aerial view of swimming woman at sunrise in Maldives

6. Essere / Sentirsi un pesce fuor d’acqua

Literal translation: To be / to feel like a fish out of the water

English equivalent: To feel like a fish out of the water

This is the perfect Italian idiom for when you feel totally out of your element. Like it’s your first yoga class and everyone else is folding themselves into all those weird shapes while you’re just trying not to fall. Or you’re at a fancy networking event silently praying no one asks what you do. That’s essere un pesce fuor dacqua, a fish out of water: flopping and desperately wishing you could swim back to the safety of your comfort zone. 


7. Essere sulla cresta dell’onda

Literal translation: To be on the crest of the wave

English equivalent: To be on the rise / on top of the world 

Imagine you’re riding the biggest, most perfect wave ever. The kind that makes you feel like you’re literally on top of the world, unstoppable. That’s what we mean when we say essere sulla cresta dellonda. Literally, it’s “to be on the crest of the wave,” but is all about being on the rise.It’s the kind of phrase we use when talking about athletes absolutely killing it or celebrities totally owning the headlines.


8. Cavalcare l’onda

Literal translation: To ride the wave

English equivalent: To ride the moment

Cavalcare londa is what you do when everything is clicking and you just grab the moment and ride it. But it’s not just passively hanging out on the wave like essere sulla cresta dellonda. With cavalcare londa, you’re the one steering, and making the absolute most of every second before the wave crashes. We sometimes use it with a negative vibe, like when someone is just jumping on a trend to cash in or stay relevant. So, it’s fantastic when it’s genuine, but it can feel a little opportunistic too.


9. Andare a scopare il mare

Literal translation: To go sweep the sea

English equivalent: To stop talking nonsense / To give it a rest

When you’re hanging out with a friend who comes up with a wild story or some easy-money scheme, you can hit them with a playful Andare a scopare il mare (To go sweep the sea). Sounds ridiculous, right? Because it is. Like telling someone to go do something totally pointless. But it actually means, “Stop talking nonsense” or “Give it a rest,” without coming off as rude.

A: Ti dico, se compri questo corso online, diventi milionario in un mese! (Im telling you, if you buy this online course, youll become a millionaire in a month!)

B: Ma va a scopare il mare, Sandro! Non è mica così semplice. (Oh, come on, Sandro! Stop talking nonsense! Its not that simple.)


10. Buttare / Gettare a mare

Literal translation: To throw into the sea

English equivalent: To throw overboard / To waste something big

Buttare a mareis the perfect idiom to say someone just chucked a golden opportunity straight overboard, be it a job offer, a relationship, or that second chance you were really banking on. Splash! Gone. Technically, we should say buttarein mare (to throw into the sea) instead of a mare (to the sea), but that’s just how this idiom and everyone gets the message loud and clear


Happy beautiful teenager girl enjoying sea water

11. Navigare in cattive acque

Literal translation: To navigate bad waters

English equivalent: To be in hot water / To be in deep trouble 

When someone is navigando in cattive acque, they’re not just having a rough day, they’re having some real problems. Think serious financial troubles, legal nightmares, the whole mess. Just like when the waters are choppy, the sky is turning black, and there’s no easy way to the shore. 


12. Un mare di / Una marea di 

Literal translation: A sea of / A tide of

English equivalent: A lot of / Loads of / A mountain of

When we want to say “a ton of something,” we often use the expressions un mare di or una marea di. It’s like we’re talking so much of something, we could fill the entire sea. Classic examples include:

  • Essere in un mare di guai (to be in a sea of trouble)
  • Avere una marea di cose da fare (to have a mountain of things to do)
  • C’è una marea di gente (there’s a huge crowd)
  • Essere in un mare di lacrime (to be in a sea of tears)

13. Navigare a vista 

Literal translation: To navigate by sight

English equivalent: To play it by ear

The idiom navigare a vista captures that beautifully chaotic moment when you don’t really have a plan, just a rough idea of where you’re headed. It’s like the sailor at sea scanning the horizon and hoping for the best. In other words, this expression is all about making it up as you go (which, sometimes, is the only way to move forward!).


14. Smuovere mari e monti

Literal translation: To move seas and mountains

English equivalent: To move heaven and earth

Smuovere mari e monti means being so committed to make something happen that nothing, not even the biggest mountain or the wildest ocean, can stand in your way. So next time you’re chasing a lifelong dream, or maybe trying to solve a tricky situation, just remember that you’re smuovendo mari e monti. 


15. Promettere mari e monti

Literal translation: To promise seas and mountains

English equivalent: To promise the stars and the moon

This Italian idiom with mare is perfect for smooth talkers, those people who catch our attention with big promises but then deliver absolutely nothing. Like when your boss gets all hyped up, saying,“Were going to crush targets, get rewards, maybe even a bonus!” but when the year ends, you don’t get a single extra euro.


Mediterranean blue, calm sea with rocks and coast, clear sky in Italy

16. Fare promesse da marinaio

Literal translation: To make sailor’s promises

English equivalent: To make empty promises

Imagine sailors caught in stormy seas, swearing to saints they’d do all kinds of heroic things if only they survived. Bus once the storm passes, those promises are totally forgotten. Or think of those who make sweet promises under the moonlight that have about as much chance of coming true as spotting a mermaid. So, fare promesse da marinaio means saying words that sound great in the moment but never actually happen.


17. Superare uno scoglio

Literal translation: To overcome a rock

English equivalent: To overcome an obstacle

Imagine you’re sailing when suddenly, bam! A scoglio (rocky outcrop) suddenly appears, right in your way. You can’t just keep going straight, you have to steer around it, adjust your course, and keep moving forward. That’s exactly what the idiom superare uno scoglio means in real life. It’s when you hit a big, annoying obstacle that’s blocking your path and you need to find a way to get past it.


18. Essere l’ultima spiaggia

Literal translation: To be the last beach

English equivalent: To be the last resort 

When you describe someone or something as lultima spiaggia, it means you’re officially out of options. Every plan you had has failed spectacularly, and now this is your very last hope. Curiously, this phrase comes from the 1957 novel “On the Beach” by Nevil Shute, which was translated into Italian as LUltima Spiaggia. In the story, nuclear war has wiped out humanity, and the last survivors are stuck in Australia, waiting for the inevitable.


19. Maretta

Literal translation: Choppy sea

English equivalent: Tension brewing / Stormy vibes 

Maretta might sound kind of cute, like the name of a summery drink with a little umbrella in it. But its’s totally the opposite. In sailing, it refers to those little ripples that appear when the wind starts to shift. Nothing dramatic, just a quiet signal that something is about to change.Similarly, in everyday life maretta is that weird energy in the room when things look fine on the surface, but everyone knows something is off. 



Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment