A posto vs Apposto vs Apposta – What’s the difference in Italian?

When words sound similar in a language, it is extremely easy to confuse them, especially if you are a learner of that language!

Three terms that learners (and sometimes even native speakers) struggle to distinguish in Italian are a posto, apposto and apposta. In this article, our aim is to explain the difference between them!

a posto vs apposto vs apposta
Save for later!

A posto

A posto is an extremely common expression made up of the preposition a (to) and posto (place). It usually translates as in place, in order or sorted in English.

It appears most frequently in the expression mettere a posto, whose meaning is to put away or to fix.

Il bambino non vuole mettere a posto i suoi giocattoli.

The child doesn’t want to put his toys away.


Devo mettere a posto il motore della macchina.

I have to fix my car’s motor.


If you say that someone has la testa a posto (lit. the head in order), the suggestion is that he or she is right in the head. Essere a posto (lit. to be in order) is used to mean that something is fine or works as it should.

In colloquial Italian, you will often encounter the expression Tutto a posto! which means All is well! or Everything is in order! depending on the context. This phrase may also be posed as a question if you wish to ask if someone or a situation is fine, as in the following example.

Tutto a posto? – Sì sì, tutto a posto, mi è caduto il bicchiere ma per fortuna non si è rotto.

Is everything ok? – Yeah yeah, everything’s fine, my glass fell but fortunately it didn’t break.


Black businesswoman looking at camera and gesturing OK with smile.
Tutto a posto! = Everything’s ok!

Apposto

Apposto, written as one word with two ps, is quite simply the past participle of the verb apporre which means to fix in place, to put or to affix.

Ho apposto la mia firma su tutti i documenti.

I have put my signature on all documents.


Because a posto is often pronounced apposto in speech, owing to a linguistic phenomenon called syntactic gemination, learners and native Italian speakers sometimes confuse them in writing.

Tutto a posto!

Tutto apposto! X 

People hand pointing to sign documents.
Può apporre la sua firma qui. = You can sign here.

Apposta

Apposta with the word final -a is an adverb in Italian that means on purpose or deliberately.

Having worked with Italian children in a nursery school setting, I cannot count how many times I’ve heard the following phrase:

Non l’ho fatto apposta!

I didn’t do it on purpose!


What is interesting about apposta is that it was originally written as two words: a posta. According to Treccani, both forms are still considered correct, but in modern Italian apposta is by far the preferred variant. A posta mainly survives in specific expressions such as a bella posta (which also means on purpose).

From this we can surmise that the same phenomenon that transformed a posta into apposta may also be happening to a posto and apposto!

Golden retriever puppy chewing and tearing toilet paper making a mess.
Non l’ho fatto apposta!

Finally, we should point out that apposta, just like apposto, can function as the past particle of apporre if the subject in question is feminine. For example:

L’etichetta è apposta sul retro della scatola.

The label is affixed to the back of the box.


Did you learn something new today? Let us know in the comment section below!

a posto vs apposto vs apposta

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment