Taking it Slow: Italian Words for Dawdling and Loafing Around

Written by Valentina Nicastro

Last Update:

There’s this widespread idea that life in Italy is slow, that we do everything senza fretta (unhurried), lingering over espresso in the sunshine while the rest of the world moves fast. And while I’m not a fan of stereotypes, I have to admit this one gives me the perfect excuse to dive into some great Italian words and expressions for the fine art of dawdling.

Italian Words for Dawdling and Loafing Around

Key verbs for dawdling in Italian

We have some nice verbs for every stage of doing nothing, from full-on couch mode to strategic stalling.

Tirarla per le lunghe / Tirare per le lunghe

To drag it out / To drag something out

Literally, this means “to pull it for the long ones,” and figuratively, it’s that thing we do when we drag something out forever because we either don’t want to deal with it or can’t bring ourselves to do it. Like that person who owes us an answer but has been “about to write back” since January—la sta tirando per le lunghe.

A little grammar note: the la in tirarla per le lunghe refers to “the thing”—whatever situation is being dragged out. If you want to be more specific, you can use tirare qualcosa per le lunghe, like:

Cincischiare

To dawdle, to waste time in an often indecisive way

We often use this verb as a gentle scolding aimed at someone who’s loafing around without getting anything done. It’s colloquial and wonderfully expressive. The word comes from the Latin incisulare, originally referring to cutting something up clumsily.

Italian TV host Paolo Bonolis often uses expressions like “Non cincischi!” when a contestant takes too long to answer or make a move (an example here – not exactly refined television, just focus on the verb).

Ciondolare 

To lounge around, with a visual sense of swaying or idling

This verb literally means to sway from side to side, just like a bunch of keys dangling from a keychain. Figuratively, it beautifully captures the image of someone who lounges around all day without purpose. It’s the kind of verb Italian parents pull out when they’ve watched their kid wander from the couch to the fridge and back for the third time in an hour.

Gingillarsi 

To fiddle around, to waste time on trivial tasks

Another great verb for dawdling in Italian is gingillarsi, which comes from gingillo (a small toy or trinket, something of no real value). So when someone si gingilla, they’re essentially fiddling around with pointless things instead of doing anything important—like sharpening every pencil in the drawer instead of opening the book and studying.

Bighellonare 

To loaf around, to wander around aimlessly with nothing useful on the horizon.

The verb bighellonare likely comes from bigollo, an old term for a spinning top, which makes sense, since someone who bighellona essentially just spins in circles. It’s the kind of verb you might hear Italian grandmothers use when they see their grandkids have spent the entire afternoon roaming around the neighborhood instead of being productive.

Cazzeggiare

To screw around

Of all the verbs on this list, cazzeggiare is probably the one you’ll hear the most. It’s technically vulgar (it comes from cazzo, the Italian word for “dick”), but it’s used so casually and so often that nobody blinks—just keep it for informal conversations with friends. It perfectly describes spending hours doing absolutely nothing useful or talking nonsense just to pass the time.

From this verb comes the noun il cazzeggio, which describes that blissful state of doing nothing and feeling zero guilt about it—again, very informal. 

Temporeggiare / Tergiversare

To play for time 

Temporeggiare and tergiversare both mean to delay, to buy time. While the previous verbs on this list are more about aimless dawdling, these two are deliberate, calculated stalling, like taking your time on purpose.

Temporeggiare comes from the Latin temporizare (to pass the time) and is about holding off until the right moment.

Tergiversare, on the other hand, comes from the Latin tergiversari (literally “to turn one’s back”), and it’s more about pretending the right moment doesn’t exist.


And what do we call someone who dawdles in Italian?

So we’ve got the verbs. But naturally we also have names for the people doing all this dawdling (all rather casual and colloquial):

Il perditempo

The time-waster

Literally, “the time-loser,” a compound of perdere (to lose) and tempo (time). It’s an invariable word, so it stays the same regardless of gender or number. If you’re job hunting in Italy, you might spot this one in classified ads with the expression no perditempo, meaning that time-wasters shouldn’t bother applying.

Il perdigiorno

The layabout

From perdere (to lose) and giorno (day), literally, “the day-loser.” If a perditempo loses time, a perdigiorno loses entire days. This is another invariable word, so same form no matter gender or number.

Lo scansafatiche

The lazybones

Another compound, this time from scansare (to dodge) and fatiche (efforts), so literally, “the effort-dodger.” Also invariable.

Il fannullone

The slacker

From fare (to do) and nulla (nothing), this is the perfect label for someone who does nothing.

Unlike the words above, this one does change with gender and number: 

Il fannullone / I fannulloni (masculine, singular/plural)

La fannullona / Le fannullone (feminine, singular/plural)

Il pelandrone

The loafer

This word has a fun origin: it comes from the Piedmontese term palanda, which refers to a long, loose housecoat — the kind of thing you’d wear if you had absolutely no intention of leaving the house or doing anything productive.

Like fannullone, this word changes with gender and number: 

Il pelandrone / I pelandroni (masculine, singular/plural)

La pelandrona / Le pelandrone (feminine, singular/plural)


Sayings and phrasal verbs related to dawdling in Italian

When verbs and nouns are not enough, we also have some fun sayings and expressions about dawdling:

Stare con le mani in mano

Literally: To stay with your hands in your hand

This expression points to the image of someone just sitting there, hands folded, doing precisely nothing. Dishes piling up? Groceries to buy? Doesn’t matter. They’re there, con le mani in mano, completely unbothered. It’s the Italian equivalent of “twiddling your thumbs.” 

Battere la fiacca

Literally: To beat weariness

Despite what the literal translation suggests, this doesn’t mean fighting tiredness. It means waving the white flag and letting sluggishness win. 

Pettinare le bambole

Literally: To comb dolls’hair

This is a super fun, sarcastic expression for when someone is doing something completely useless while the actual work piles up. A bit like saying “We’re here to get things done, not to play salon with plastic toys!”

Menare il can per l’aia

Literally: To lead the dog around the farmyard. 

From plastic dolls to farmyard dogs, this phrase may be a bit old-fashioned, but it’s just as vivid. It’s one of the most popular Italian sayings involving dogs, and the image says it all: someone walking a dog in circles around a farmyard, going absolutely nowhere. In other words, beating around the bush.

Stare a grattarsi la pancia

Literally: To scratch one’s belly

This phrase is reserved for those who have reached a state of total, blissful dawdling: it implies being so incredibly idle that the only physical exertion for the day is maintaining a light, rhythmic scratch of the belly. And you can say the same thing but with a bit more colour by swapping the belly for, well, the family jewels (grattarsi le palle—to scratch one’s balls).


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment