25 Funny Italian Animal Idioms to Describe People

Why describe human behaviour in the same boring way when we can toss in some hedgehogs, geese, or ants? If you’ve ever wanted to sound more Italian, here are 25 hilarious animal idioms that prove the animal kingdom can truly be a mirror for our quirks (#19 will have you laughing out loud!).

1. Buttarsi a pesce  

Literally: To throw oneself like a fish

Meaning: To dive headfirst into something

Ever tossed some food into a fishbowl and watched those little red fish lose their minds? That’s the energy we’re channeling with this idiom, which is for people who dive into things with all the excitement of a kid—no pause for a deep breath, just pure, unfiltered enthusiasm. It’s also perfect for food, like when someone’s so hungry, they’re practically gobbling down their meal.


2. Chiudersi a riccio

Literally: To close oneself like a hedgehog

Meaning: To completely shut down 

When things get uncomfortable, hedgehogs curl up into a spiky little ball and refuse to engage. We’re not much different. When we’re not feeling social or are dealing with some problems, we often shut everyone out, ignoring texts, ghosting parties, or pretending we’re too busy just to avoid talking. That’s what we mean when we say chiudersi a riccio.


3. Essere una vecchia volpe

Literally: To be an old fox 

Meaning: To be experienced

Thanks to Aesop and his fables, where the fox is generally depicted as the cunning character, we use this idiom for people who are street-smart, seasoned, and impossible to fool. What they do with all that experience? Well, it could go two ways: either they use it to navigate life like a pro, or to outsmart others and get what they want.


4. Essere un volpone

Literally: To be a big fox 

Meaning: To be cunning

If a vecchia volpe is the seasoned fox who’s seen it all, un volpone is its crafty cousin who knows how to trick people.


a red fox

5. Fare l’uccello del malaugurio

Literally: To do the bird of ill omen

Meaning: To be a doomsayer

You know that person who always expects the worst and talks about it so much that it’s like they’re summoning disaster? That’s an uccello del malaugurio, basically a prophet of doom in feathered form! This expression comes from ancient superstitions about certain night birds whose eerie hoots were considered a signal that something terrible was coming. And since the owl is the undisputed king of night birds, we also use the verb gufare (from gufo—owl), which means the same thing: talking so much about something negative that you might just make it happen.


6. Fare la civetta

Literally: To act like the owl

Meaning: To flirt

If you thought owls were just mysterious creatures of the night, think again! In Italian, fare la civetta actually means to flirt. Specifically, it’s used for that woman who flirts in a way that makes sure all eyes are on her. In the past, hunters used owls as bait to attract other birds into their traps, letting the owl’s presence do all the work—much like a flirty woman who knows how to turn heads in a room.


A closeup shot of a tawny owl perched on a mossy surface on a blurred background

7. Far ridere i polli

Literally: To make chickens laugh

Meaning: To be so ridiculous it’s laughable  

We use this animal idiom when someone says something so ridiculously stupid that even the chickens (who, by the way, don’t even laugh) would start cackling.


8. Fare la lucciola

Literally: To make the firefly 

Meaning: To work as a prostitute

Fare la lucciola might sound all sweet and poetic, but it’s a not-so-subtle way of referring to prostitution. The term lucciola (firefly), which is often used in journalism, became slang for prostitutes because, like fireflies shining in the night, they shine under streetlights. So, if you ever hear this phrase in conversation, it’s probably not about nature, but rather a certain nighttime profession.


9. Essere sano come un pesce

Literally: To be as healthy as a fish 

Meaning: To be super healthy, fit as a fiddle

This is the Italian way of saying someone is in top health. Back in ancient times, people believed that since fish live in water (the ultimate symbol of purity and health), they were immune to all disease. That may not be exactly how biology works, but the idiom stuck around, and we’re still using it.


clown fish

10. Essere un maiale / Fare il maiale

Literally: To be a pig / To make a pig

Meaning: To be a glutton or a perv (depends on the context!)

Pigs aren’t exactly known for their refined table manners. So, when we use these expressions, we’re describing a person who’s eating like they haven’t touched food in days.


But these expressions can also refer to someone who acts like a total creep, making uncomfortable comments or hitting on someone inappropriately. And if you want to really emphasize how pig-like someone is, ditch maiale and go for the stronger porco.


11. Fare il grillo parlante

Literally: To act like the talking cricket

Meaning: To be a know-it-all

A grillo parlante is the classic “I told you so” type, the person who loves dishing out wisdom we never asked for. This expression comes from Pinocchio, where Jiminy Cricket (or il Grillo Parlante in Italian) was the voice of reason, always telling Pinocchio what to do. Naturally, the wooden puppet ignores him completely—which is what most of us do when faced with unsolicited life coaching.


12. Avere i grilli per la testa

Literally: To have crickets in the head

Meaning: To have silly ideas 

Planning to move to a Tuscan vineyard despite the fact that every plant in your care has ended up in the bin? That’s a grilli per la testa moment! This Italian animal idiom means your head is full of wild, questionable ideas. It’s like having a bunch of crickets bouncing around in your brain, and making it impossible to focus on anything remotely sensible.


13. Andare in oca

Literally: To go into goose mode

Meaning: To get confused or totally lost

Geese aren’t exactly known for being the sharpest creatures around (though, to be fair, they’re smarter than they look). They waddle here and there, honking randomly, and seeming vaguely lost. And that is andare in oca in a nutshell: when your brain goes completely blank, leaving you flustered, just like a goose mid-waddle!


14. Essere un’oca / Fare l’oca

Literally: To be a goose / To act like a goose

Meaning: To be a silly woman 

We say essere unoca or fare loca to describe a woman who is shallow and talks a lot but says very little, kind of like a goose honking away for no reason-not the most flattering idiom, but it gets the point across. Unlike the English term “bimbo,” an oca doesn’t necessarily have to be attractive or young; she’s simply got a talent for talking nonsense. We also use the expression oca giuliva (literally, “merry goose”) which takes the whole thing to another level, emphasizing just how blissfully clueless someone can be.


Gooses in the farm garden

15. Essere una formichina

Literally: To be a little ant 

Meaning: To be good at saving

Ants plan ahead, save up food, and never waste a single crumb. So, when we call someone una formichina, we’re saying they’re diligent, responsible, and always stashing away resources (especially money).


16. Essere uno sciacallo

Literally: To be a jackal 

Meaning: To be an opportunistic vulture

This idiom describes those people who take advantage of others when they’re in trouble. You’ll hear it a lot in the news, especially after natural disasters, when sciacalli (looters) rush to rob abandoned homes and shops. But it’s not just about literal theft. Sciacalli are everywhere—in business, politics, and even in everyday life. Think about those who twist information and news just to damage an opponent’s reputation. Those are the sciacalli too.


17. Andare a letto con le galline

Literally: To go to bed with the chickens 

Meaning: To go to bed ridiculously early 

Chickens are not night owls: they’re fast asleep as soon as the sun sets. So, if someone va a letto con le galline, it means they’re calling it a night way earlier than most people would.


18. Essere matto come un cavallo

Literally: To be as crazy as a horse

Meaning: To be mad as a hatter 

When someone is referred to as matto come un cavallo, we’re dealing with a wild, eccentric, and unpredictable personality. Think of a horse that’s just been startled, bucking and kicking all over the place. That’s the kind of personality I’m talking about. It’s not necessarily a bad thing, though. Sometimes being matto come un cavallo means you’re the one with the wild ideas, the eccentric fashion choices, or the spontaneous dance moves that leave everyone in awe.


Horse on the meadow in the mountains

19. Simpatico come un riccio nelle mutande

Literally: To be as pleasant as a hedgehog in the pants

Meaning: To be super annoying

There’s a special kind of discomfort that comes from the sharp quills of a hedgehog in places you’d rather not mention. Yes, it’s as painful as it sounds, and pretty much how someone simpatico come un riccio nelle mutande feels! This fun Italian expression is the perfect way to describe someone who’s completely unbearable and irritating. Just make sure to keep it casual—this one is best saved for conversations with friends.


20. Curioso/a come una scimmia

Literally: To be as curious as a monkey

Meaning: To be a very curious person

Monkeys are always poking around, checking out every little detail, and exploring whatever catches their attention. So, when someone is described as curioso come una scimmia, it means they are super curious, always asking questions and wanting to know everything about anything and everyone.


21. Avere una memoria da elefante

Literally: To have the memory of an elephant

Meaning: To have an amazing memory

This expression refers to those lucky people who seem to have a photographic memory and can recall even the tiniest details. The curious connection to elephants comes from their very big temporal lobe (the part of the brain responsible for memory), which gives them an incredible ability to remember things from years back.


elephant

22. Mangiare come un uccellino

Literally: To eat like a little bird

Meaning: To eat very little

If someone eats like a uccellino (little bird), they’re eating very little, taking little bites or nibbling on their food, like a tiny bird pecking around.


23. Mangiare come un bue

Literally: To eat like an ox

Meaning: To eat a lot

If a person is eating like a bue (ox), they’re all about big portions and even bigger appetites. The ox comparison is fitting because this animal can munch through kilos of grass without batting an eye, and that’s exactly how these people handle their meals.


24. Non fare male a una mosca

Literally: To not hurt a fly

Meaning: To be a harmless person

This is the ultimate expression for those who are all about peace and kindness. So sweet and gentle, they wouldn’t even hurt a fly—yep, not even the most irritating, buzzing creatures! 


25. Fare il pavone / Pavoneggiarsi

Literally: To act like a peacock

Meaning: To be very vain

When someone acts like a pavone (peacock), they’re not just walking: they’re strutting, chest out, head high, like they own the place. Maybe it’s their looks, their outfit, their latest business win, or just a very confident attitude, but one thing’s for sure: they want to be noticed. We also use the reflexive verb pavoneggiarsi, referring to the fine art of strutting and soaking up every second of admiration.



Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.