36 Idioms with Colours in Italian

Colours are packed with meaning and emotion, and Italian, like many other languages, has some seriously colourful expressions (pun fully intended!) to describe everything from moods to mishaps in the most vivid way possible. In this article, we’ll explore some of the most popular idioms featuring colours in Italian, complete with their literal translations, actual meanings, and examples to help you include them into your conversation. They’re fun, a bit dramatic sometimes, often backed by interesting stories, and definitely worth adding to your Italian vocabulary!

Idioms with “white” in Italian

1. Passare la notte in bianco

Literally: To spend the night in white

This phrase means spending the whole night wide awake, whether due to stress, excitement, or that brilliant idea of “just one more episode.” It comes from the Middle Ages, when aspiring knights, before their big initiation ceremony, had to dress in white (hence bianco) and spend the night in a chapel, praying instead of sleeping.

2. Mangiare in bianco

Literally: To eat in white

When an Italian mangia in bianco, it means they’re on a diet of bland, no-fun foods to “detox” their system. Maybe they’ve overindulged for days, or are just not feeling well and need a temporary break from the rich, flavor-packed Italian cuisine. Bianco (white) because this sad little menu is made up of pale, unseasoned foods, like plain rice, white fish, and boiled chicken or turkey breast. It’s basically culinary purgatory, but hey, sometimes your stomach demands a reset.

3. Di punto in bianco

Literally: From one point in white

This phrase is used to refer to something that happens suddenly —no warning, no heads-up, just bam! Like when your WiFi cuts out right when you’re about to enter that important Zoom call. Classic. The expression comes from the old military days, when shots were fired straight ahead and the target was in a zero position, which was called “in bianco” (meaning “white”). 

4. Andare in bianco

Literally: To go in white

Andare in bianco is the poetic way Italians describe that “nothing happened” in the bedroom. No action, no passion, just you and your unfulfilled expectations. Some believe this expression has to do with knights having to spend the night before a big battle in prayer, dressed in white robes. Another theory takes us to medieval wedding nights, where the ultimate proof of a successful first night together was a blood-stained bedsheet displayed for all to see. And if the sheet was still pristine white… the groom had officially gone in bianco

5. Essere una mosca bianca

Literally: To be a white fly

This phrase is used to describe something or someone so rare that it almost feels mythical, since flies are normally black. So, if someone tells you Sei una mosca Bianca, they’re saying you stand out from the crowd—whether that’s a compliment or just an observation depends on the tone!

6. Dare/Avere carta bianca

Literally: To give/have white paper

This phrase means giving (or having) total freedom to handle a situation or project however one sees fit. In other words, full control and no annoying micromanagement. The expression comes from the idea of handing someone a literal blank sheet of paper and saying, “Go, fill it up however you want.” There’s a scene in the movie “I due colonnelli” with Totò where this phrase gets used and it’s absolutely hilarious.

7. Far venir i capelli bianchi

Literally: To give someone white hair

This is another classic expression with colours in Italian. It’s when you give someone so much stress and anxiety that they feel like they’ve aged a decade in a single day. Think parents of teenagers or anyone navigating Italian bureaucracy (because who hasn’t spent hours in line, only to be told that was the wrong office?).

8. Morte bianca

Literally: White death

Morte bianca is a term journalists use when talking about fatal workplace accidents, especially those caused by a lack of controls and safety measures. Bianca (white) because there is no clear villain—it’s more a system that totally ignores safety and puts workers at risk.

Blonde woman reading in a bed with white linen.

Idioms with “black” in Italian

9. Essere nero/a

Literally: To be black

Nope, this is not some strange new trend in skincare. Essere nero/a just means to be absolutely fuming! The phrase comes from the idea that when you’re really mad, your rage literally darkens not just your mood but also your complexion. You might also hear it as essere arrabbiato nero, essere incavolato nero, or the more vulgar essere incazzato nero. 

10. Fare nero

Literally:  make somebody black

This expression has two meanings. First, it’s all about punching someone, either literally, leaving them with a few lividi (bruises), or figuratively, delivering a solid dose of humiliation. The second interpretation is a little less aggressive: it’s when someone gets paid under the table… no invoice, no receipt, just good old tax evasion.

11. Pagare in nero

Literally: To pay in black

If fare nero is when you get paid off the books, pagare in nero is basically the flip side: you’re paying in cash, no receipt, no invoice, no taxes.  

12. Vedere tutto nero

Literally: To see all black 

You know that moment when your brain feel the world is nothing but a dark cloud and your thoughts spiral into a never-ending loop of “everything sucks!” and “why even bother?” That’s vedere tutto nero!

13. Cronaca nera

Literally: Black chronicle

If you’re reading the cronaca nera, you’re basically diving into the world of crime: murders, bloodshed, and all the juicy details. Fun fact: Cronaca Vera is Italy’s go-to magazine, the weekly fix for anyone who loves crime stories.

14. Mercato nero

Literally: Black market

This is an easy one. Mercato nero is basically where the unofficial, under-the-table transactions happen: no government regulation, just goods being swapped for cash in the shadows. This expression usually pops up when certain products are limited or tightly controlled (like when your favorite snack mysteriously disappears from the shelves, and suddenly, it’s only available through certain sources!). 

15. Mettere nero su bianco

Literally: To put black on white 

Mettere nero su bianco refers to the classic move of putting things in writing to make sure everyone’s on the same page and avoid any future “Wait, but I thought you said…” moments. It’s what you do for agreements, contracts, or anything where you want to make sure there’s zero room for misinterpretation later.  

16. Una pecora nera

Literally: A black sheep

Imagine a flock of sheep, all fluffy and white, and in the midst of that, one rebellious sheep with a coat of pitch-black wool. That’s a pecora nera: that person who doesn’t fit in and refuses to play by society’s rules. Usually, this phrase comes with a side of judgment, like you’re the odd one in the family. But hey, someone has to be the cool, unconventional one, right?

Magician in a black suit, sunglasses and top hat, showing trick with playing cards on a dark background.

Idioms with “blue” in Italian

17. Avere il sangue blu

Literally: To have blue blood 

This phrase describes people of noble birth. It dates back to the Middle Ages, when the upper class had such pale, delicate skin that you could literally see the bluish veins running through it. A clear sign that they were too important to be sweating it out in the fields under the blazing sun like the peasants.

18. Avere una fifa blu

Literally: To have blue fear 

To have a fifa blu means to totally scared. The “blue” part comes from how your face turns so pale when you’re terrified, it’s practically a shade of blue—like you’ve been left out in the Arctic for a bit too long.

19. Auto blu

Literally: Blue car 

An auto blu is Italy is reserved exclusively for politicians and high-ranking officials. The expression comes from two details: these cars are typically in a classy dark blue, and then, they often come with a flashy blue light on top, which signals that this car is definitely not just any car.

Manhattan skyline at the blue hour, New York City, USA.

Idioms with “green” in Italian

20. Essere al verde

Literally: To be at the green

Though the literal translation may sound like some kind of serene, zen state, essere al verde actually means you’re broke and your wallet is totally empty. This phrase comes from an old tradition in Florence during public auctions, when the auctioneer would light a candle with a green bottom as a timer. When the wax melted down to that green bit, no more bids, no more money flowing.

21. Avere il pollice verde

Literally: To have the green thumb 

This is the expression to use when someone seems to have an incredible talent for keeping plants alive. It comes from the idea that, if you spend enough time with your hands touching plants, caressing those leaves, and rubbing those stems, your thumbs eventually pick up a bit of that green magic from all the chlorophyll! 

22. Essere verde dall’invidia

Literally: To be green for envy 

If you’re verde dall’invidia, it means means you’re super envious. Why green? Well, apparently, it’s because when jealousy takes over, our liver produces more bile, a liquid that, guess what, is greenish!  

23. Numero verde

Literally: Green number

The numero verde is the toll-free number that lets you chat with a company or association without paying a single cent. While regular numbers start with area codes (like 02 for Milan and 06 for Rome), the numeri verdi generally start with 800.

24. Far vedere i sorci verdi

Literally: To show the green mice

This phrase means to scare someone and that dates back to the 1930s, when a particularly effective squadron of the Italian Air Force had a logo featuring three green mice on their planes. So, when the enemy saw those those little green rodents up in the sky, it meant the planes were diving down to bomb. Similarly, if someone’s “showing you the green mice,” it’s not a good sign and you’d better start worrying!

Tree Frogs Flying Frog Sitting on a Green Leaf

Idioms with “red” in Italian

25. Andare in rosso

Literally: To go in red

You know that feeling when your bank account balance is somewhere near zero, and you realize you’re officially out of cash? That’s andare in rosso in Italian. This expression takes us back to Venice, specifically the Jewish ghetto, where in the late 16th century, there was this place called Banco Rosso, a pawn shop where customers got a red receipt when they left something in exchange for money! 

26. Stendere il tappeto rosso

Literally: Rolling out the red carpet 

The red carpet is the ultimate symbol of prestige. But did you know it wasn’t always just about movie stars and royal events? Back in ancient times, red was the colour of serious luxury, because making it involved a rather complicated process. Only the most important people could afford to wear it and if you were lucky enough to walk on a red carpet back then, it meant you were seriously important. And that’s how “rolling out the red carpet” came to mean “getting the VIP treatment.”

27. Essere rosso come un peperone

Literally: To be as red as a pepper

This phrase means you’re so embarrassed, your face might as well be a red pepper. It’s like your skin is saying, “Yep, I’m here, I’m embarrassed, and I’m showing it!”

Red ball of yarn on gray wooden background..

Idioms with “pink” in Italian

28. Vedere tutto rosa

Literally: To see all pink 

This expression is all about being the relentless optimist, always seeing the bright side, no matter how difficult things get. Sometimes it’s used a bit ironically, like when someone’s optimism is so over-the-top that it starts to verge on naive.

29. Cronaca rosa

Literally: Pink chronicle

Cronaca rosa is the guilty pleasure of the journalistic world. I’m talking about the whirlwind of celebrity love stories, engagements, weddings, and babies that makes the tabloids and our social media feeds explode. 

30. Parcheggi rosa

Literally: Pink parking

These are special parking spots specifically reserved for pregnant women or those with a toddler under the age of two. Rosa (pink) because that’s the colour that traditionally represents women.

31. Le quote rosa

Literally: Pink quotas

This refers to the rules that require boards of directors or institutional offices to include a certain percentage of women. The goal? To fix the still very much alive gender imbalance that, somehow, is still a thing in 2025. Crazy we’re still talking about quotas for women these days, right? But, hey, that’s a story for another time. 

32. Romanzo rosa

Literally: Pink novel 

This is the Italian way of saying “chick lit”—you know, those stories full of you know that make you sigh! The expression romanzo rosa dates back to the 1930s when an Italian publisher decided to republish a collection titled La biblioteca delle signorine (literally, The library of young women), and to make them stand out on the shelf, they used bright pink covers. Soon, people were calling them i romanzi rosa, and before long, the phrase came to indicate any story bursting with romance. 

33. Il foglio rosa

Literally: The pink sheet of paper 

In Italy, once you pass your theory exam for the driving license, you get the foglio rosa, which is a permission slip to practice driving before the big practical exam. No exciting story behind its name: it’s called rosa (pink) simply because the document is pink. 


More idioms with colours in Italian

34. Gli Azzurri / Le azzurre

Literally: The light-blues

This is the beloved nickname for Italy’s national athletes. Why this particular shade when the Italian flag doesn’t have a single drop of it? Well, it all has to do with the Savoy family, Italy’s royal dynasty from 1861 to 1946. They had this fancy colour, “Savoy blue,” a chic shade oozing regal elegance. In 1911, Italy’s national football team debuted this colour as a tribute to their royal patrons, and since then, it became the signature colour of all Italian athletes—except for the 1930s when Mussolini thought black would be a better fit.

35. Romanzo giallo

Literally: A yellow book 

In Italy, we call a mystery novel a romanzo giallo. The reason goes back to 1929, when the publisher Mondadori started releasing detective stories wrapped in bright yellow covers. And voilà, the expression originated! 

36. Farne/Dirne di tutti i colori

Literally: To do/say something in every colour 

Let’s finish strong with an expression you’ll hear all the time in Italian conversations: farnedi tutti i colori (or dirne di tutti i colori if we’re talking words instead of actions). It means causing all kinds of trouble—pulling pranks, stirring up drama, or just embracing full-blown chaos. As you might guess, it’s not exactly a compliment.


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment