Learning Italian Vocabulary Through Football Commentary

Written by Valentina Nicastro

Last Update:

Many of you are probably glued to the World Cup right now, but even if you couldn’t care less about the sport, it’s worth tuning in just to hear some Italian commentary: the tournament is an absolute goldmine of words and expressions we use far beyond the football pitch. Let’s explore some!

Learning Italian vocabulary through football commentary

Before kickoff

1. I titolari

The starters

When the lineups are read out before the game starts, these are the names everyone is waiting to hear.

The word comes from titolo (title), the idea being that these players “hold the title” to a starting spot. But titolare is not just for football talk; we use it a lot in everyday life for whoever officially holds a role or position, no ball involved:

  • iI titolare del negozio: the shop owner
  • Il titolare del conto: the account holder 
  • Il titolare della linea telefonica: the phone line holder

2. Le riserve

The bench players

These are the ones who didn’t make the starting eleven: they just wait on the panchina (bench), jacket zipped up, ready to be called.

In everyday Italian, the term riserva keeps the same core idea: something kept aside, just in case things go wrong: 

  • Le riserve di acqua: the water reserves
  • La riserva aurea: gold reserve
  • La riserva marina: marine reserve
  • Tenere di riserva: to keep as a backup

3. Squadra che vince non si cambia

You don’t change a winning team / Why mess with what’s working (literally, “a winning team doesn’t get changed”) 

During a match, an Italian commentator might shout this right when the starting lineup graphics appear on screen, or while talking through tactical choices.

The expression is credited to Vujadin Boskov, a Serbian coach who worked in Italy in the 1980s and 1990s. It stuck so well that it became a beloved everyday saying: when something is going well, why on earth would you change it?


4. Partire favorito / sfavorito

To start as the favorite / the underdog 

Every match gets its hero and its hopeless case before kickoff, and these are the expressions Italian commentators commonly use during all that pre-match talk.

What’s interesting here is the s- prefix, which flips the meaning of a word into its opposite or a negative version, like:

  • Favorevole (favourable) —> Sfavorevole (unfavourable)
  • Fortunato (lucky) —> Sfortunato (unlucky)
  • Contento (happy) —> Scontento (unhappy)

On the ball

5. Far girare la palla

To keep the ball moving (literally, “to make the ball turn”)

In Italian football commentary, far girare la palla is a very common expression to describe passing the ball around, usually moving it quickly and fluidly from one side of the pitch to the other to tire the opponent out or find an opening.

Outside football, far girare keeps the same meaning of making something move or circulate: 

  • Far girare l’economia: to make the economy move
  • Far girare la testa: to make someone’s head spin (from dizziness, or from attraction)
  • Far girare le scatole: to be really annoying (literally, to make the boxes spin)

Take note of fare + infinitive, a pattern we use all the time in casual Italian in place of verbs that feel a bit more formal, for instance: 

  • Far sapere instead of informare: to inform
  • Far vedere instead of mostrare: to show
  • Far ricordare instead of rammentare: to remind

6. Dribblare

To dribble

A striker gets the ball, a defender rushes in to stop him, but a little shift of the hips and poof, the striker just goes through him: that’s dribblare in a nutshell.

This verb comes straight from the English “to dribble,” with the -are suffix added on so it acts like a proper Italian verb. In everyday conversation, we use it with the same idea of avoiding something, except instead of a football player, what’s being dodged is a question, or a topic we would rather not touch.


7. Recuperare palla

To win the ball back, to regain possession

Commentators love this expression, because winning the ball back is usually the moment when a counterattack begins.

In everyday Italian, recuperare covers every kind of getting back and catching up: 

  • Recuperare tempo: to make up for lost time
  • Recuperare le forze: to recover the strength
  • Recuperare il sonno arretrato: to catch up on sleep
  • Recuperare un rapporto: to salvage a relationship
  • Recuperare le perdite: to recoup losses

8. Cambiare passo

To change pace

This expression captures that moment a team hits the gas, moving the ball faster and pressing harder to take control of the game.

Outside football, cambiare passo is what we say when we decide to step our game up, like:


9. Un colpo di testa

A header (literally, “a blow of the head”)

On the pitch, un colpo di testa can flip a whole match, whether it’s putting the ball in the net or neutralizing a dangerous cross.

Off the pitch, this expression takes on a different, figurative meaning: doing something on a whim, without thinking much about the consequences. 


10. Entrare a gamba tesa

To go in studs-up (literally, “to enter with a straight leg”)

This is the straight-legged tackle that makes the whole stadium gasp in unison, and because it poses a serious risk of injury, the referee almost always blows the whistle for a fallo (foul).

Entrare a gamba tesa is a very popular phrase outside football too. In daily life, we use it when someone jumps into a conversation with zero diplomacy and total lack of subtlety.


The goal (and the miss!)

11. Segnare

To score (literally, “to mark”)

Segnare is the key verb for scoring a goal in Italian. It comes from the Latin signare, “to mark,” the same root that gives English “sign” and “signature.” A goal, in other words, is treated as a mark left on the match.

That “leaving a mark” idea is what segnare does outside football too: it’s the verb for jotting something down, making a note, leaving a trace. For example, we say:

  • Segnare un appuntamento: to mark down an appointment
  • Segnare un numero: to write down a number
  • Segnare i punti: to keep score

12. Rete!

Goal (literally, “net”)

Rete! Rete! Rete! is the classic shout you’ll hear from Italian commentators.

But rete has plenty of uses in everyday Italian too, from threads woven together to catch fish (or balls!) to any modern system connecting distinct points, and ultimately, the internet itself.

  • La rete da pesca: the fishing net
  • La rete idrica / elettrica: the water/power grid
  • Una rete di contatti: a network of contacts
  • Navigare in rete: to browse the internet

13. Il calcio di punizione

The free kick (literally, “the kick of punishment”) 

Il calcio di punizione (also shorten to la punizione) is the kick a team is awarded after someone on the other side fouls one of their players. What we have here is one guy trying to pull off a miracle by bending the ball over a human barriera (barrier) to score a goal — needless to say, the tension is usually pretty high.

In everyday Italian, la punizione is the standard word for any consequence of bad behaviour. For example, a parent might tell a teenager Sei in punizione (You’re grounded), or a judge might decide on una punizione severa (a harsh punishment).


14. Il rigore 

The penalty kick

The rigore is football’s version of a western duel: just a stricer, a goalkeeper, and that tiny penalty spot (dischetto).

The word rigore comes from the Latin rigor (to be rigid), and fittingly, the penalty kick is the ultimate, strict punishment for a major foul. That same idea of strictness is what rigore means in everyday Italian too:

  • Il rigore scientifico: the scientific rigor
  • Il rigore dell’inverno: the harshness of winter
  • A rigor di logica: strictly speaking

15. Una papera 

A blooper (literally, “a female duck”) 

In Italian football commentary, la papera is a funny word for an embarrassing blunder, like when a goalkeeper lets a simple shot slip through their legs, or fumbles a routine back-pass.

Outside the pitch, papera equally works for an embarrassing mistake: 

On a cultural note, in Italy we have a TV show called Paperissima, dedicated entirely to bloopers (-issima is the superlative suffix turning papera into “the ultimate blunder”).


16. Fare un autogol

To score against your own team (literally, “to make an auto-goal”)

This is when a player manages to score, but at the wrong end of the pitch.

In everyday conversation, fare un autogol captures that same idea of scoring against ourselves, like when we say or do something that ends up working against our own interests.


17. Prendere il palo

To hit the post 

This expression describes the unfortunate moment a player’s shot hits the post instead of going into the net — che sfiga (what bad luck), as we fans would say!

But switch the article from definite to indefinite (prendere il palo —> prendere un palo) and the meaning changes to being rejected romantically:


The fans

18. Il pubblico delle grandi occasioni

The big-occasion crowd

When the match is big, Italian commentators love to use the expression il pubblico delle grandi occasioni to mean the stadium is packed with that exceptionally large, passionate crowd that shows up when a trophy or a major rivalry is at stake.

In everyday Italian, the phrase delle grandi occasioni happily attaches itself to anything that only gets brought out when something important is happening:

  • Il vestito delle grandi occasioni: the special-occasion outfit
  • Il vino delle grandi occasioni: the special-occasion wine
  • Il servizio delle grandi occasioni: the special-occasion china

19. Tifare

To root for, to cheer for

Commentators in Italy use tifare to describe how fans support their team.

This verb comes from tifo (typhus), so the idea here is that football devotion is like an infectious medical condition. And this image of feverish, delirious attachment is also what makes tifare works so well in everyday life too: we use it when someone backs another person or cause with the same intensity.


20. La fede calcistica

Football faith

Once the fever of tifare takes over, it naturally elevates into something much more divine: pure faith! Yep, in Italy, having a favorite club is a bit of a calling!

The word fede covers faith in every shape it takes, and outside football it touches the deepest parts of life: 

  • Un atto di fede: leap of faith
  • La fede nuziale: the wedding ring (from the idea of a pledge of faith)
  • Abbi fede!: Have faith!

The press conference

21. Dobbiamo pensare partita per partita 

We need to take it one game at a time (literally, “we need to think game by game”) 

Coaches and players use this phrase when they don’t want to look too far ahead.

The interesting element here is the X per X structure, which we use anytime we want to break something down one unit at a time, for instance:

  • Giorno per giorno: day by day
  • Punto per punto: point by point
  • Parola per parola: word for word
  • Passo per passo: step by step
  • Caso per caso: case by case
  • Uno per uno: one by one

22. Dobbiamo voltare pagina

We need to move on (literally, “we must turn the page”) 

This is the typical expression used when a result was so bad the only logical thing is to stop talking about it. 

Outside football, this is the perfect phrase for when we need to stop looking backward and start focusing entirely on what’s next.


23. C’è ancora molto da lavorare

There’s still a lot of work to be done

This is another very common phrase used both during commentary and in post-match press conferences. After an ugly win, it keeps everyone grounded, and after a bad loss, it turns a poor performance into just part of a work in progress.

Structurally, it relies on a key pattern in conversational Italian: c’è + da + infinitive. You’ll hear this everywhere as a quick, easy way to say there is something to be done. For example:

  • C’è da preoccuparsi: there’s reason to worry
  • C’è da ridere: there’s to laugh about
  • C’è da aspettare un’ora: there’s an hour’s wait
  • C’è da impazzire: it’s enough to drive you crazy
  • Non c’è da stupirsi: it’s no surprise / there’s no reason to be surprised

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.