Italian Word of the Day: Dubbio (doubt)

Written by Heather Broster

Last Update:

If there is one thing that stops us from becoming more confident speakers of Italian, it’s that ever-looming sense of doubt in our own abilities. Doubt in Italian can be translated as dubbio, which should be easy to remember given how similar they look and sound.

Italian word "dubbio"

The origin of dubbio is straightforward – it comes directly from the Latin dubium, the neuter noun of the adjective dubius, meaning doubtful or uncertain. It is also a masculine noun, which means it takes the following definite and indefinite articles:

  • il dubbio = the doubt
  • un dubbio = a doubt
  • i dubbi = the doubts
  • dei dubbi = some doubts

What’s interesting about dubbio is that it functions as both a noun and an adjective. When used as a noun, it corresponds to our usage of doubt in most situations, as you can see from these common expressions:

  • avere un dubbio = to have a doubt
  • ho i miei dubbi = I have my doubts
  • chiarire un dubbio = to clear up a doubt
  • mettere in dubbio = to put in doubt / to question
  • esporre / esprimere un dubbio = to express a doubt
  • rimanere nel dubbio = to remain in doubt
  • nutrire seri dubbi su = to have serious doubts about
  • senza (ombra di) dubbio = without a shadow of a doubt
  • non c’è dubbio = there’s no doubt
  • il beneficio del dubbio = the benefit of the doubt
  • nel dubbio = if in doubt

One exception is the phrase essere in dubbio, which literally translates as “to be in doubt” but can be more accurately rendered “to be uncertain” in English. If you see it contained within the construction essere in dubbio fra A e B, this means that you are hesitating between two options.


Used as an adjective, however, you may encounter a number of translations ranging from doubtful and uncertain to ambiguous, questionable, unreliable or dubious. It always appears before the noun it describes in any “noun + di + noun” construction such as the examples below:

  • uno scherzo di dubbio gusto = a joke in questionable taste
  • un manufatto di dubbia provenienza = an artefact of dubious origin
  • una persona di dubbia reputazione = a person of dubious reputation
  • un politico di dubbia fama = a politician of dubious character

As you can see, the ending changes in accordance with the gender and number of the noun being described, with two good examples being dubbio gusto (masculine) and dubbia reputazione (feminine).


Puzzled brunette man in t-shirt think and looking upward isolated over pink background

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment