Italian Phrase of the Week: Ci è mancato poco! (That was a close one!)

Ci è mancato poco is a common Italian expression used to indicate that an event, often negative, was narrowly avoided. It corresponds perfectly to the English idiom “a close one” or “a close call”.

Italian phrase "ci è mancato poco"

Let’s break it down into its component parts:

Let’s start with the verb mancare. It literally means “to miss” in both the sense of noticing the loss or absence of someone, and the sense of failing to hit, reach or come in contact with something. It is also used to refer to a remaining amount of time.

  • Mi manca Maria. = I miss Maria.
  • Ho mancato il bersaglio. = I missed the target.
  • Manca un’ora alla destinazione. = We’re an hour away from our destination.

In this expression, it refers to the idea of just avoiding contact with something dangerous or unfortunate.

Now we can move on to that tricky little particle ci. In ci è mancato poco, the ci is a demonstrative pronoun, or in other words, it replaces di quello / in quello / su quello / a quello (of it / in it / on it / to it). Though no one would ever say this, we can technically reword the phrase as: È mancato poco a quello – which is literally like saying “it was missed/avoided by this much”.

Poco simply means “a little” and is often shortened to po’ in the expression un po’ (a little).


Here are some example sentences where ci è mancato poco might appear. As you can see, when this expression is followed by additional information, we quite often simplify things in English by using “almost/nearly” or “was/were this close” as the translation. Note that che is always followed by the subjunctive, and the pleonastic non may also make an appearance.

  • Ci è mancato poco che (non) cadessi. = I almost fell. / I was this close to falling.
  • Ci è mancato poco che (non) prendessimo la multa. = We almost got fined. / We were this close to getting fined.
  • Ci è mancato poco che (non) andassi giù pure io insieme a lui. = I almost went down with him too.
  • Ci è mancato poco che (non) venissi ucciso da un cacciatore che mi ha preso per un cervo. = I nearly got killed by a hunter who mistook me for a deer.
  • Ci è mancato poco che (non) spaccasse tutto dalla rabbia. = He almost broke everything in anger.

You may also see this expression followed by per (for), in which case you need the infinitive form of the verb or a noun instead.

  • Ci è mancato poco per vincere. = We almost won. / We were this close to winning.
  • Ci è mancato poco per una tragedia. = We were very close to a tragedy.

Keep in mind that ci è is often shortened to c’è in speech and writing.

In alternative expressions, you might see poco replaced by un pelo (a hair), un soffio (a breath) or un miracolo (a miracle) but they all mean the same thing. Below are a few other expressions that have a similar meaning:

  • L’ho scampata bella. = I had a lucky escape
  • Me la sono cavata per un pelo. = I had a close call.
  • Ce l’ho fatta per un soffio. = I just made it
  • Mi sono salvata per un pelo. = I narrowly escaped with my life
  • Me la sono vista brutta. = I had a narrow escape
  • Me la sono cavata per un miracolo. = I had a close call.
First aid for a container warehouse worker fainted while working in the bright sunlight and hot weather of a container storage yard

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.