Forse vs Magari vs Può darsi – What’s the difference?

When it comes to expressing doubt or uncertainty in Italian, forse, magari, and può darsi are the expressions you’ll hear all the time. They might seem like synonyms – and in some cases, they can be used interchangeably – but each one carries its own subtle nuances that make it unique.

Let’s break down their specific meanings so you can easily understand the main differences between forse, magari, and può darsi, and start using them to sprinkle uncertainty into your Italian conversations – after all, who doesn’t deal with a little doubt every now and then!

How to use ‘forse’ in Italian

Forse means maybe, perhaps, and is your trusty adverb when you’re feeling unsure or want to keep things noncommittal. You’ll hear it in all sorts of situations, but here are the key ways Italians use it:

In responses, forse expresses uncertainty about what’s just been said, similarly to maybe in English. In this case, it can also be swapped with può darsi (which also means maybe).


( = I’m not totally against it, I’m just not 100% sure it’s a good idea)

In affirmative sentences, forse keeps things uncertain, like a casual maybe or perhaps:


( = It might happen, it might not)

In this type of sentence, you could swap forse with magari for a similar vibe. The difference here is that magari implies a lower chance of something happening compared to forse.

Fun fact: Italians sometimes double up on forse (forse forse) when they want to say that while there’s still a bit of uncertainty, the chances of something happening are pretty good:


( = Fingers crossed, but let’s not pack the sunscreen just yet…)

When followed by a number, forse indicates that you’re not sure about the exact number, you’re just making an estimate:


( = It was around that number… but don’t quote me on that!)

Forse also helps you add a touch of sarcasm in questions where you already know the answer:


(= Clearly no, I’m not!)

Finally, forse also is used in the expression in forse, meaning something is still uncertain:


(= Keep your calendar open!)

father and daughter in halloween costumes looking into pumpkin together at home
Forse mi travesterò da pirata quest’anno. = Maybe I’ll dress up as a pirate this year.

How to use ‘magari’ in Italian

Magari is the adverb for when you’re wishing or hoping for something to happen. It comes from the ancient Greek word makarios, meaning happy, so it often brings a positive, hopeful vibe.

Here’s how to use it in different situations:

In Italian, magari is commonly used when dreaming about something you’d love to happen but know it’s a bit of a long shot. It’s like saying “if only” or “I wish” in English, and it’s usually followed by the imperfect subjunctive to perfectly express that feeling of longing:


( = You’d love to, but sadly, it’s not happening this time!)

Magari can also be used when someone offers you something or invites you somewhere, and you’re thrilled to accept. It’s like the delightful I’d love to! in English:


( = You’re definitely interested in that coffee!)

When someone asks if you did or received something fabulous and you didn’t, that’s when you say magari with a little sigh, like a wistful I wish! in English:


(= No tickets for me, but oh, how I would’ve loved them!)

When you want to politely turn down an invite without sounding too harsh – because you’re potentially interested but not fully sold, or just not into it at all –  using magari can help sweeten your response:


( = You might be interested, just not ready to commit to those squats yet…)

Sometimes magari steps into forse territory, meaning maybe. Just keep in mind that, as a general rule, magari usually suggests there’s a lower chance of something actually happening compared to forse:


( = It’s a low chance)


( = There’s a solid chance this might happen)

Notepad with list of products to buy in supermarket held by youthful girl standing by display with ripe fresh fruits
Magari prendo delle mele. = Perhaps I’ll get some apples.

How to use ‘può darsi’ in Italian

Può darsi is very similar to forse, expressing that sense of possibility or uncertainty, especially when you want to keep things open-ended. It combines può (which means it can) and darsi (the reflexive form of dareto give). So, you can think of it as saying it can give itself.

You can use può darsi on its own when someone asks you a question and you’re not really sure about the answer. It’s like saying maybe or could be in English:


( = Who knows, my plans are still up in the air!)

Può darsi is also commonly used in sentences followed by che (that) and a verb in the subjunctive form to express uncertainty about a situation:


(= You might not have all the clues, but something is definitely brewing!)

To emphasise that uncertainty even more, you could add anche (also) between può and darsi:


( = There’s always room for uncertainty, but let’s not blame it all on them!)


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment