50 Fun Italian Idioms with Body Parts

Ready to brush up your Italian anatomy vocabulary and learn some fun idioms? From head to toes, we have a whole body of funny expressions — literally! While the list is super long and couldn’t fit in one single article, I’ve picked 50 of the quirkiest ones for you. I guess the story behind #49 will be a total surprise for most of you!

The Face & Its Components

lady looking at herself in the mirror

1. Metterci la faccia

Literally: To put your face on it
English equivalent: To take personal responsibility

This is when you go all in, proudly owning your ideas. It’s like saying, “Yep, that brilliant (or questionable) move? All me!”

2. Avere la faccia di bronzo

Literally: To have a face of bronze
English equivalent: To have the nerve

Just like bronze stays shiny and unbothered no matter what life throws at it, this is someone who boldly shrugs off all judgment. Shame? Criticism? Pfft, they just bounce off their bronze face!

3. Fare orecchie da mercante

Literally: To do a merchant’s ears
English equivalent: To turn a deaf ear

Ah, the ancient art of selective hearing! This expression comes from the old days when merchants would conveniently ‘mishear’ complaints or uncomfortable requests. “Oh, you wanted a discount? Sorry, didn’t catch that over the sound of my profits!”

4. Mettere la pulce nell’orecchio

Literally: To put a flea in someone’s ear
English equivalent: To plant a seed of doubt

This idiom is about those sneaky little comments that get someone’s brain buzzing with doubts, much like a flea hopping around, making things very itchy and suspicious.

5. Essere di bocca buona

Literally: To be of good mouth
English equivalent: To be easily pleased

This refers to someone who eats just about anything without complaining — basically, the dream dinner guest of any Italian mamma! But it’s not just about food. Whether it’s picking a movie or making weekend plans, they’re happy to roll with whatever comes their way.

6. Avere il palato fine

Literally: To have a fine palate
English equivalent: To have a discerning palate

On the other and, we’ve got the palato fine people — those culinary connoisseurs who can tell their Parmigiano Reggiano from Pecorino Romano in one bite and can easily spot a perfectly crafted risotto versus a soggy, uninspired version that would make any Italian mamma weep!

7. Acqua in bocca

Literally: Water in your mouth
English equivalent: Lips sealed

Whether it’s about keeping a juicy secret or a surprise party under wraps, this is the Italian version of “shhh!”

8. Avere il prosciutto sugli occhi

Literally: To have ham on your eyes
English equivalent: To be blinkered

Why just say you’re oblivious when you can say you’ve got prosciutto covering your eyes? It’s like walking around with delicious Italian ham draped over your face, completely missing what’s right under your nose!

9. Mangiarsi qualcuno con gli occhi

Literally: To eat someone with your eyes
English equivalent: To crave, to desire

We’ve all been there – spotting that someone across the room and practically devouring them with your gaze. Well, this Italian idiom nails that feeling!

Mouth & Tongue

man with toothpick in mouth

10. Avere la lingua lunga

Literally: To have a long tongue
English equivalent: To talk too much

This one’s for the chatterboxes who are always in on the latest gossip or dishing out everyone’s business. So if someone’s constantly spilling secrets or spreading rumors, it might just be a classic case of lingua lunga!

11. Non avere peli sulla lingua

Literally: To have no hair on your tongue
English equivalent: To not mince words

This phrase is for the straight-shooters who speak openly, even if it means stepping on a few toes. No hair, no filter!

12. Parlare fuori dai denti

Literally: To speak outside the teeth
English equivalent: To say something explicitly

When you’re delivering your message loud and clear, making sure there’s no room for misunderstanding, you’re talking fuori dai denti. It’s like you’re pushing those words right past your teeth and straight into the open to deliver pure, unadulterated honesty!

13. Avere il dente avvelenato

Literally: To have a poisoned tooth
English equivalent: To be mad

This is for when someone holds some serious resentment. Think of it like a snake’s venomous bite — nasty, lingering, and definitely not something you forget easily.

14. Restare a bocca aperta

Literally: To remain with your mouth open
English equivalent: To be speechless

Ever been so shocked or amazed that your jaw just drops and you forget how to close it? Congratulations, you’ve officially remained a bocca aperta!

15. Mettere bocca

Literally: To put your mouth in
English equivalent: To have one’s say about something

You know those people who just can’t help but chime in on everything, jumping into every conversation to drop their two cents? That’s what mettere bocca is all about!

16. Mettere in bocca

Literally: to put in the mouth
English equivalent: to attribute something to someone

This one is all about putting words where they don’t belong. You know the type — twisting conversations and claiming someone said things they never did.

17. Rifarsi la bocca

Literally: To redo your mouth
English equivalent: To take away a bad taste

This expression is all about that feeling when you’ve just had something awful to eat and need to follow it up with something really good to ensure your taste buds are back on track!

Head & Hair

little girl with wet hair

18. Avere un diavolo per capello

Literally: To have a devil for each hair
English equivalent: To see red

When someone’s got un diavolo per capello, you better steer clear. Imagine a head full of tiny, furious devils, each one tugging in a different direction, turning their owner into a walking volcano — one wrong move, and you might just get caught in the eruption!

19. Spaccare il capello in quattro

Literally: To split a hair into four
English equivalent: To split hairs

For the perfectionists out there, this one’s for you! It’s used when someone is super precise, obsessively dissecting every little detail, like trying to slice a single hair into four perfectly equal parts!

20. Avere grilli per la testa

Literally: To have crickets in your head
English equivalent: To entertain silly ideas

Someone with crickets bouncing around in their head is that person whose thoughts often venture into the land of the bizarre. They pop out with grand (and often wildly unrealistic) schemes that make you shake your head in disbelief and wonder, “What on earth are they thinking?”

21. Averne fin sopra i capelli

Literally: To have it up to your hair
English equivalent: To be fed up

This is perfect, polite way to say you’ve reached my limit and are absolutely fed up without using more colorful phrases like mi sono rotto/a le palle!

22. Avere un cerchio alla testa

Literally: To have a ring around your head
English equivalent: To have a headache

This is the the Italian way of describing a pounding headache that feels like a hula hoop is doing laps around your brain!

23. Essere fuori di testa

Literally: To be out of the head
English equivalent: To be nuts

When someone’s losing the plot or acting a bit bizarre, we say they’re fuori di testa. Younger Italians get extra playful by saying they’re fuori di melone (out of melon — because, you know, that head shape) or fuori come un balcone (out like a balcony, since balconies are, well, fuorioutside in Italian!)

24. Fare una lavata di testa

Literally: To give a head wash
English equivalent: To scold

This phrase is all about giving someone a verbal scrubbing. No soap involved, just a whole lot of stern words!

25. Tenere testa

Literally: To hold head
English equivalent: To stand up to

This one is about standing up to someone with confidence, keeping your head high, whether it’s a debate, an argument or. It’s like saying, “Bring it on!”

26. Costare un occhio della testa

Literally: To cost an eye of the head
English equivalent: To cost an arm and a leg

This is the phrase to use when something costs so much that it feels like you’re parting with a body part. Its origins date back to 16th-century Spain, when the conquistador Diego de Almagro lost an eye to an arrow during a campaign in South America and told the king, “I’ve lost an eye of my head to bring these new lands to the crown!” — definitely a steep price to pay!

Arms & Hands

lots of people giving a thumbs up

27. Essere alla mano

Literally: To be at hand
English equivalent: To be down to earth

If a person is alla mano, they are easy to talk to and genuinely nice, like a friendly boss who’s ready to share a laugh or a celebrity who’s surprisingly chill, without any of that pretentious air.

28. Avere le mani in pasta

Literally: To have your hands in the dough
English equivalent: To have a finger in every pie

When someone’s got their mani in pasta, they’re involved in all sorts of things, often hinting at shady business. Whether it’s a side hustle, a sketchy deal, or just being way too involved in too many things, this expression screams “You’re up to something!”

29. Mangiarsi le mani

Literally: To eat one’s hands
English equivalent: To kick oneself

You know that feeling when you realize you’ve just missed out on something amazing — like that Tuscan villa that slipped through your fingers because you were too hesitant to book? That’s when you’d be “eating your hands” in regret.

30. Mettere la mano sul fuoco

Literally: To put your hand in the fire
English equivalent: To guarantee

When you’re so certain about something that you’d be willing to toss your hand into the flames, this is the phrase you use!

31. Avere il braccino corto

Literally: To have a short arm
English equivalent: To be stingy

This phrase is for someone who’s a bit too attached to their money — like they can’t stretch their arm far enough to hand it over! The origin of this saying dates back to medieval Florence, where the arm was the official unit of measurement for fabric. But clever merchants would use the shorter arms of their young apprentices to measure out the cloth, giving customers less fabric than they bargained for while pocketing a little extra profit. Short arms, indeed!

32. Alzare il gomito

Literally: To raise the elbow
English equivalent: To get drunk

Here’s one for the party animals! It refers to someone who’s had a bit too much to drink — because what do you need to do to enjoy those shots of Limoncello? Raise that elbow!

33. Legarsela al dito

Literally: To tie it to one’s finger
English equivalent: To hold it against someone

When someone wrongs you and you’re just not willing to let it go, in Italy we metaphorically tie a knot to our finger so we never forget that offense!

34. Toccare il cielo con un dito

Literally: To touch the sky with a finger
English equivalent: To walk on air

This is for those moments of pure happiness when it feels like you could stretch your arm and reach out to that blissful paradise!

35. Pagare sull’unghia

Literally: To pay on the nail
English equivalent: To pay cash immediately

When you pay sull’unghia, you’re settling up right away and in full — no checks, no credit cards, just cold, hard cash. It’s often used for larger sums, and the nail here represents your hand, ready with the money to seal the deal!

36. Avere polso

Literally: to have wrist
English equivalent: to keep one’s finger on the pulse

If someone “has wrist,” they’re in control, managing things with firmness. You might also hear avere il polso della situazione, which means having your finger on the pulse of what’s going on.

Legs & Feet

woman holding hurting ankle

37. Essere in gamba

Literally: To be in leg
English equivalent: to be smart, capable, or in good health

On one hand, if you’re in gamba, it means you’re smart, talented, and able to stand on your own two feet – metaphorically speaking. On the other, it can also mean you’re in good health, because when you’re good your legs are working just fine and don’t lie on the bed.

38. A gambe levate

Literally: With lifted legs
English equivalent: Hastily

When you’re running away fast — like, really fast — you’re doing it a gambe levate, with legs lifted high, like a cartoon character who’s barely touching the ground!

39. Fare il passo più lungo della gamba

Literally: To take a step longer than your leg
English equivalent: to get ahead of oneself

This expression means that someone is overestimating their abilities, like trying to take a giant leap with tiny legs. Spoiler: they’re likely going to fall!

40. Fatto/a con i piedi

Literally: made with feet
English equivalent: done in a sloppy way

When something’s done poorly, we say it was fatto con i piedi — because, let’s face it, doing stuff with your feet isn’t exactly a recipe for precision!

41. Andare coi piedi di piombo

Literally: To go with lead feet
English equivalent: To do something cautiously

Imagine walking with heavy, lead-filled shoes — you’re going to take every step slowly and carefully, right? That’s the idea behind this phrase. It’s all about acting with extreme caution, like you’re weighed down by careful consideration.

Stomach

Woman measuring her tummy and weight

42. Avere il pelo sullo stomaco

Literally: To have a hair on the stomach
English equivalent: To have thick skin, to have no scruples

This phrase describes individuals who wade through tough situations with ease, but it can also refer to people who boldly disregard rules and dive headfirst into questionable actions, totally ignoring any moral consequences. Can you picture that metaphorical layer of stomach hair cushioning them against difficulties and moral dilemmas?

43. Avere fegato

Literally: To have liver
English equivalent: To have the guts

When someone is said to have fegato, it’s got nothing to do with organ donation—it’s about calling out their bravery! This expression harks back to ancient Greeks, who believed the liver was the seat of courage. And fun fact: it’s also the only organ in the human body that can regenerate itself! So if someone has the guts, they are like a liver: always ready to bounce back, no matter what life throws at you!

44. Avere un mattone sullo stomaco

Literally: To have a brick on the stomach
English equivalent: To have a digestion problem

Ah, the classic post-feast feeling! If you’ve ever indulged a bit too much at the dinner table, you know exactly what it feels like to have un mattone sullo stomaco. It’s the perfect visual for that heavy, uncomfortable sensation that follows a delicious meal.

Miscellaneous

45. Farsi le ossa

Literally: To make one’s bones
English equivalent: To learn the ropes

Just like a baby develops its bones to stand tall, this expression means you’re out there gaining the essential skills and experience to thrive in your field. It’s often used in the workplace, where young newbies need to dive into the deep end of the learning process – or la gavetta, as we say in Italian.

46. Avere l’acqua alla gola

Literally: To have water up the throat
English equivalent: To be under pressure

This phrase captures that drowning sensation when life piles up and you’re gasping for air (or a vacation!).

47. Avere il cuore in gola

Literally: to have the heart in the throat
English equivalent: to be on the edge, to be anxious about something

You know that heart-pounding feeling when you’re anxious, thrilled, or even head-over-heels in love? Yeah, that’s your heart trying to escape right through your throat!

48. Non stare nella pelle

Literally: Not to stay in one’s skin
English equivalent: To be very excited

Ever been so excited you feel like you could just burst? In Italy, we say we can’t stay in our own skin! It’s the perfect way to describe that electrifying energy!

Some cheeky ones!

Warning: Use these wisely, and only with your closest friends!

49. Avere le palle girate

Literally: To have the balls turned
English equivalent: To be pissed off

When someone says they’ve got le palle girate, they’re absolutely fed up. While it may sound like it’s about anatomy, it actually comes from WWI, when soldiers would turn the ammunitions (called “balls”) in their rifles to make them deadlier. So, when someone is this angry, it’s best to steer clear!

50. Avere il pepe al culo

Literally: To have pepper in the butt
English equivalent: To be restless, to be hyper

This colorful expression describes a person who’s buzzing with energy and moving at lightning speed. Think about it — if you had something that spicy down there, you wouldn’t be sitting still either!


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment