17 Italian Idioms with “Cane” (Dog)

Dogs pop up in the Italian language more often than you’d think. Whether it’s to complain, insult, or just add a bit of dramatic flair, we love a good dog reference when we want to be particularly expressive. So, in this article I’m sharing 17 of the most colorful, quirky, and occasionally confusing Italian idioms with cane (dog) and how to use them like a true Italian.

1. Alla cavolo di cane

Literally: Like a dog’s cabbage

Meaning: in a sloppy, careless way

“A dog’s cabbage” makes zero sense, I know. But that’s the point. We use this wonderfully absurd phrase to describe anything done in a rushed, messy, or totally lazy way.


It’s a super colloquial expression, perfect for casual conversations but definitely best to keep it out of formal settings. You might also hear a much ruder version, alla cazzo di cane, which literally means “like a dog’s d*ck” but you don’t want to say it unless you’re among close friends who don’t mind a bit of colourful language.

2. Can che abbaia non morde 

Literally: A dog that barks does not bite

Meaning: All bark, no bite

We like to say can che abbaia non morde when someone acts all tough, but we know they won’t actually do anything.


This saying first appeared in I Promessi Sposi,(The Betrothed), the famous Italian novel by Alessandro Manzoni, where Perpetua, Don Abbondio’s servant, refers to the henchmen of Don Rodrigo by saying: Guai se questi cani dovessero mordere tutte le volte che abbaiano! (Woe to us if these dogs bit every time they barked!)

A similar expression in Italian is tutto fumo e niente arrosto (all smoke and no roast), meaning lots of talk but no real substance.

3. Cani e porci

Literally: Dogs and pigs

Meaning: Just about everyone and anyone

This fun, casual phrase sums up a wild mix of people, from the charming to the downright annoying. Basically, you’ll hear it when we’re describing any crowd that’s a little bit of everything.

Why dogs and pigs? Well, dogs are loyal, lovable, and mostly well-behaved, while pigs are the messy, less glamorous side of the animal kingdom. Put them together and you’ve got a perfect metaphor for a crowd that’s equal parts good, bad, and a little chaotic!


4. Come un cane bastonato

Literally: Like a beaten dog

Meaning: Feeling utterly miserable, defeated, and unfairly treated

We say this when someone looks totally beaten down, like they’ve just had the worst day and it shows. Maybe they got dumped, called out at work, or blamed for something they didn’t even do. Come un cane bastonato sums up that feeling of being knocked down by life.


5. Essere come cane e gatto

Literally: To be like a dog and a cat 

Meaning: To constantly argue or not get along

This classic Italian expression describes a pair (siblings, friends, or coworkers) who just can’t stop clashing, always arguing, disagreeing, and acting like natural-born rivals.

It plays on the idea that dogs and cats just don’t get along, always chasing or fighting each other. Sure, some live in peace, but the image of these two clashing perfectly captures that never-ending arguing energy.


6. Essere solo come un cane

Literally: To be as lonely as a dog

Meaning: To feel completely alone, without company or support

This phrase screams serious loneliness, the kind where you’re basically the kid who never gets picked for games. It comes from the old rural image of dogs chained outside, stuck guarding the place solo. Yeah, that depressing.


7. Essere un cane

Literally: To be a dog

Meaning: To be terrible at something

Saying someone è un cane (is a dog) is a casual (but pretty sharp!) way to say they’re really terrible or just hopeless at whatever they’re trying to do. It’s like saying, “Wow, they have zero skill here.” Definitely not flattering.


8. Essere un cane sciolto

Literally: To be a loose dog

Meaning: To act independently, without rules or ties

We use essere un cane sciolto for someone who does their own thing, answers to no one, and plays by their own rules. Just like a dog off-leash, they’re free to roam… and maybe cause a little trouble too! You’ll often hear it about people involved in politics, culture, or activism who operate outside the usual groups, or about criminals who act solo rather than with a gang.


9. Fare una vita da cani

Literally: To live a dog’s life

Meaning: To live a hard, miserable life

Fare una vita da cani is all about living a rough life full of stress, sacrifices, and not much joy. It comes from back when dogs weren’t exactly pampered: no plush beds, no squeaky toys, just long days outside in all kinds of weather and zero belly rubs.


That said, modern dogs often live way better than we do (I mean, gourmet food, designer collars, even dog spas!). So depending on the tone, vita da cani can also be used sarcastically when someone is clearly not suffering at all, like:


10. Menare il can per l’aia

Literally: To lead the dog around the farmyard 

Meaning: To beat around the bush, to avoid getting to the point

This expression might sound a bit old-fashioned, and it is since you don’t hear menare or aia much in everyday Italian anymore:

  • menare once meant “to lead” or “to conduct” (now we’d say portare or condurre).
  • aia refers to the courtyard of a farmhouse

Despite the vintage vocabulary, the idiom is still around to talk about someone who is clearly stalling or avoiding the point. Its origin goes back to rural times, when farmers would spread wheat on the aia and have oxen walk over it to separate the grain from the chaff. Oxen, being slow and heavy, were perfect for the job. But try doing that with a dog. Totally pointless and a waste of time. Precisely what this idiom captures.


11. Non esserci un cane

Literally: There isn’t a dog

Meaning: There’s nobody around, Not a single soul in sight

This idiom is an informal way to say non c’è nessuno — there’s no one around, not even a stray dog. And if not even a dog shows up, you know a place is seriously deserted. It’s the kind of thing you might mutter while walking through town on Ferragosto, when it feels like the whole world has vanished. 


When using this expression, remember to use the article un (a), as it emphasizes that not even one single creature is there.

12. Non svegliare il can che dorme

Literally: Don’t wake the sleeping dog

Meaning: Let sleeping dogs lie 

Picture a grumpy dog that’s finally stopped barking and fallen asleep. He looks peaceful now, maybe even kind of sweet. But the moment you poke him, he’s growling, barking, and making a mess of everything. That’s what this idiom is warning you about. If something or someone has finally calmed down, just let it be. Don’t bring up that awkward conversation, don’t reopen old drama, and definitely don’t test someone’s patience if they’re finally quiet.


The idea goes way back. Even the ancient Romans said it: irritare canem noli dormire volentem (don’t bother a dog who just wants to nap). Centuries later, still good advice.

13. Porco cane 

Literally: Pork dog

Meaning: Damn, bloody hell

Porco cane is a colorful little outburst, one of those classic Italian exclamations that flies out when we’re angry, shocked, or just stubbed our toe on the furniture:


It’s basically a stronger version of cavolo (which literally means “cabbage,” but is used like “damn”). It lets us vent without going all the way into rude territory. So, it’s not exactly polite, but it’s not the worst word you could use either.

You might also hear Dio cane (God dog), kind of a blasphemous expression that I’d personally avoid. Still, it’s good to be aware of it.

14. Un cane che si morde la coda

Literally: A dog biting its tail

Meaning: Being stuck in a never-ending loop

This Italian idiom with cane revolves around that feeling of running in circles, like a dog chasing its own tail, spinning faster and faster but never actually catching it. We say it whenever a problem creates another problem, and solving one thing just leads back to square one. In other words, the classic circolo vizioso (vicious circle) in action.


15. Da cani 

Literally: Dogs-like 

Meaning: Very bad, unpleasant 

Da cani is a handy expression we frequently use to make something sound really bad. It adds emphasis to anything that feels super negative.

Here are some classic da cani expressions you’ll hear all the time:

  • Dormire da cani— To sleep terribly
  • Fare qualcosa da cani— To do something really badly
  • Mangiare da cani— To have awful food
  • Stare da cani— To feel awful, physically or emotionally
  • Trattare qualcuno da cani— To treat someone really badly
  • Un lavoro da cani— A terrible, exhausting job
  • Una vita da cani— A hard, miserable life

16. Cane 

Literally: Dog

Meaning: Used to make something stronger or more intense

In Italian, cane on its own can act like an amplifier, making something sound way more intense, especially when we’re talking about discomfort, pain, or frustration.

You’ll usually hear it in phrases like:

  • Un freddo cane — freezing cold 
  • Un male cane— super painful
  • Una fatica cane — a real slog

17. Abbaiare alla luna 

Meaning: To bark at the moon

Technically this one doesn’t include the word cane, but, hey, who else barks at the moon if not a dog? Abbaiare alla luna is a rather poetic way to say “You’re wasting your time.” It expresses that feeling of shouting into the void, trying to change someone’s mind, or fight a battle you’ve already lost.



Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment