Per quali cibi è conosciuta Napoli?
Naples and its traditional cuisine have always been highly regarded throughout Italy. Known as the birthplace of pizza, this city offers a delightful array of quick appetizers, exquisite aperitifs, diverse meat and fish dishes, and mouthwatering desserts. The abundance of recipes from Naples fills a significant portion of Mediterranean cuisine. Now, let’s explore what Neapolitan cuisine is truly renowned for.
Napoli e la sua cucina tipica sono da sempre apprezzati in tutta Italia. Patria della pizza nel mondo, con antipasti veloci, aperitivi squisiti, svariati piatti di carne e pesce, e dolci deliziosi. Le ricette sono così tante da riempire un’ampia sezione della cucina mediterranea. Ma vediamo la cucina napoletana per cosa è conosciuta davvero.
The Pizza Capital
La capitale della pizza
Pizza
Let’s begin with the undisputed queen, the one and only pizza, a recipe deeply rooted in Neapolitan tradition that traces its origins back to a past that still remains somewhat elusive.
Partiamo con la regina indiscussa, sua maestà la pizza, una ricetta della tradizione napoletana che affonda le sue radici in un passato di cui ancora oggi non si hanno fonti certe.
According to some sources, pizza seems to have been present in the city of Naples since ancient times, when it was discovered that flattened bread could be baked on a stone.
In alcune fonti, la pizza sembra essere stata presente nella città partenopea sin dall’antichità, da quando si scoprì che un pane schiacciato poteva essere cotto sulla pietra.
However, legend has it that the true Neapolitan pizza, particularly the Margherita pizza with its combination of tomato, mozzarella, and basil, as we know it today, was born in 1889. It is said to have been served to Queen Margherita of Savoy, who, among various options, chose the one that eventually became the renowned Margherita pizza.
Una leggenda però vuole che la vera pizza napoletana – più in particolare la pizza margherita, con pomodoro, mozzarella e basilico – così come la conosciamo noi oggi, nacque nel 1889, quando fu servita alla regina Margherita di Savoia, che tra più opzioni, scelse proprio quella che poi è diventata la nota margherita.
Throughout the centuries, Neapolitan pizzas have undergone numerous developments, resulting in a wide array of variations to satisfy the palate of anyone eager to indulge in them.
Nei secoli, le pizze di Napoli hanno avuto numerosi sviluppi, sfociando in una moltitudine di varianti a misura del palato di chiunque voglia assaggiarla.
In fact, besides the countless toppings that can be found in Neapolitan pizzerias today, reaching well over 20 different choices, not to mention the emerging gourmet options, the Neapolitan culinary tradition has given rise to alternative pizza shapes and forms, some of which include the following:
Difatti, oltre ai topping che nelle pizzerie di Napoli oramai possono raggiungere anche oltre 20 scelte differenti, senza contare le nuove opzioni gourmet, la tradizione culinaria napoletana ha dato vita a forme di pizza diverse dall’originale e più conosciuta, come le seguenti:
Pizza di scarole
La pizza di scarole is a type of double-layered pizza where, instead of a topping, there is a filling inside. The typical recipe includes escarole, fior di latte (mozzarella), capers, and olives. This type of pizza can be baked in the oven, cooked in a pan, or on a stone, and the final result will always be splendid.
La pizza di scarole è un tipo di pizza a doppio strato dove invece di un topping, c’è una farcitura all’interno. La ricetta tipica vede al suo interno scarola, fior di latte, capperi e olive. Questo tipo di pizza può essere cotto in forno, in padella o sulla pietra, il risultato finale sarà comunque splendido.
Pizza “chiena”
A true calorie bomb, the “pizza ‘chiena'” (meaning “filled” in Italian) is a stronghold of Neapolitan culinary art. Like the pizza di scarole, this pizza is also composed of two layers of pizza dough, with space inside for salami, caciocavallo or scamorza cheese, prosciutto, or any kind of cured meat that can delight the palate.
Una vera bomba in quanto a calorie, la pizza “chiena”, piena in Italiano, è un baluardo dell’arte culinaria napoletana. Anche questa, come la pizza di scarole, è composta da due strati di pasta di pizza al cui interno vi è spazio per salami, caciocavallo o scamorza, prosciutto oppure ogni forma di insaccato che possa deliziare il palato.
Pizza fritta
Naples wouldn’t be complete without fried pizza! In fact, it might be better to say: Naples wouldn’t be complete without fried food, but the combination of the two elements is iconic. Fried food and pizza blend perfectly, creating an exceptional fusion of flavours.
Non esiste Napoli senza la pizza fritta! Anzi, forse sarebbe meglio dire: non esiste Napoli senza il fritto, ma la combo dei due elementi sono emblematici. Il fritto e la pizza si sposano perfettamente, creando un connubio di sapori eccezionale.
Compared to a regular pizza, fried pizza has a slightly different dough that, after frying, achieves a crispy exterior while remaining soft on the inside. The toppings can vary from a simple Margherita to more gourmet options.
Rispetto ad una normale pizza, quella fritta ha un impasto leggermente diverso che dopo la frittura risulta ottenere una croccantezza all’esterno, mentre all’interno resta soffice. Il topping può variare da una semplice margherita fino a soluzioni più gourmet.
Calzone
With the same pizza dough, it is also possible to create a calzone, which is essentially a folded pizza where the toppings are enclosed within the dough. It is a traditional dish baked in the oven, much like pizza, and it is best prepared in a wood-fired oven or on a stone surface.
Con la stessa pasta della pizza è possibile creare anche il calzone, nient’altro che una pizza richiusa con il topping che viene inglobato dalla pasta. Si tratta di un piatto tipico cotto a forno che, come nel caso della pizza, meglio in forno a legna o alla pietra.
First and main courses
Primi e secondi piatti
Parmigiana di melanzane
It is definitely the most characteristic delicacy of Neapolitan cuisine, as well as being unique in its kind. Eggplant Parmigiana is comparable to lasagna due to its layered composition.
È di sicuro la prelibatezza più caratteristica della cucina napoletana oltre ad essere unica nel suo genere. La parmigiana di melanzane è paragonabile ad una lasagna per la sua composizione a strati.
But instead of pasta sheets, in this case the protagonists are slices of eggplant breaded and fried with egg, flour, and breadcrumbs.
Ma al posto delle sfoglie di pasta, in questo caso le protagoniste sono fette di melanzane impanate e fritte con uovo, farina e pangrattato.
These slices are layered, between which it is possible to fill with tomato sauce or even meat ragù, cooked ham, caciocavallo, scamorza or mozzarella, and optional ingredients that can enhance the flavour of the dish. In Naples, a basil leaf is usually never missing.
Queste sono adagiate a strati tra i quali è possibile farcire con passata di pomodoro o perfino ragù di carne, prosciutto cotto, caciocavallo, scamorza o mozzarella, e ingredienti a scelta che possono accentuare il sapore del piatto. A Napoli in genere una foglia di basilico non manca mai.
Ragù napoletano
Ragù is an Italian specialty that every region, and in some cases even individual cities, have developed in an original way. In Naples, as well as in the rest of Campania, making ragù has become an art. The meats used are mixed, usually pork and beef, but sometimes even hen. The meat and tomato sauce are cooked for over 6 hours. Neapolitan ladies still respect the traditional cooking time of 8 hours. The ragù is left to “peppiare” (simmer), a term that describes the sauce boiling the entire time with the unmistakable sound of bubbles bursting.
Il ragù è una specialità italiana che ogni regione e in casi, anche singole città, hanno elaborato in maniera originale. A Napoli, ma anche nel resto della Campania, fare il ragù diventa arte. Le carni utilizzate sono miste, in genere suino e bovino, ma anche gallinella in certi casi. La carne e la passata di pomodoro vengono fatti cuocere per oltre 6 ore. Le signore napoletane rispettano ancora il tempo di 8 ore. Il ragù viene lasciato a peppiare, termine con cui si vuole descrivere il sugo che bolle per tutto il tempo con l’indistinguibile suono di bolle che scoppiano.
Gâteau di patate alla napoletana
The dish takes its name from the French Gâteau, but in Naples, it becomes even richer in ingredients. Mashed potatoes are mixed with eggs, caciocavallo cheese, ham or salami, parsley, and personal additions. It is then coated with breadcrumbs to add extra crispiness to the exterior.
Il piatto prende il nome dal Gâteau francese, ma a Napoli diventa più colmo di ingredienti. Le patate schiacciate vengono mescolate a uova, caciocavallo, prosciutto o salami, prezzemolo e aggiunte personali, per poi essere ricoperto di pangrattato per conferire maggior croccantezza all’esterno.
Crocchè di patate
Another traditional potato-based dish is the Neapolitan crocchè, a mixture of boiled mashed potatoes, cheese, ham, and parsley, which is breaded and cooked. The lighter version is baked, while the more flavourful option is fried. The choice is up to you.
Un altro piatto tradizionale a base di patate è il crocchè napoletano, un mix di patate lesse schiacciate, formaggio, prosciutto e prezzemolo che viene impanato e cotto. La versione più leggera è al forno, la più saporita è fritta. La scelta è solo tua.
Mozzarella di bufala
Campania is also the homeland of buffalo mozzarella, the original and incomparable variety. The best quality comes from buffalo farms primarily located in the province of Caserta, just a stone’s throw away from Naples, and in Battipaglia, in the province of Salerno.
La Campania è anche la patria della mozzarella di bufala, l’originale e inimitabile. La qualità migliore proviene dagli allevamenti di bisonti presenti prevalentemente nella provincia di Caserta, a due passi da Napoli, e a Battipaglia, in provincia di Salerno.
In Naples, mozzarella is used in various recipes but also enjoyed as a standalone dish or accompaniment. Caprese salad is a prime example of a fresh and genuine dish with irresistible flavours. Slices of mozzarella, fresh tomatoes, and just-picked basil leaves are drizzled with extra virgin olive oil.
La mozzarella a Napoli viene impiegata per qualsiasi ricetta, ma anche come accompagnamento o piatto singolo. La caprese è l’esempio di un piatto fresco e genuino dal gusto irresistibile. Fette di mozzarella, pomodoro fresco e foglie di basilico appena raccolte con un filo di olio extra vergine d’oliva.
Fish-based dishes
Piatti a base di pesce
Calamarata ai frutti di mare
One of the most typical pasta dishes in Naples, especially in the Amalfi Coast region, is “calamarata ai frutti di mare” (calamarata with seafood). Characterised by a pasta shape resembling squid rings, it is served with a touch of tomato sauce, parsley, cherry tomatoes, and seafood. There are variations, but the typical version does not deviate much from these ingredients.
Una delle paste più tipiche di Napoli, soprattutto in Costiera Amalfitana, è la calamarata ai frutti di mare. Caratterizzata da una pasta con una forma ad anello di calamaro, è servita con un cenno di passata di pomodoro, prezzemolo, pomodorini e frutti di mare. Le varianti sono diverse, ma quella tipica non si discosta da questi ingredienti.
Impepata di cozze
“Impepata di cozze” is a typical dish that is quite simple and quick to prepare, mainly consisting of the main ingredient: mussels. The mussels are cooked in a hot pan until they open, and then seasoned with oil, salt, pepper, and lemon. It is a quick recipe often used for festive occasions or as a main course for Sunday meals.
L’impepata di cozze è un piatto tipico piuttosto semplice e veloce costituito sostanzialmente dall’ingrediente principale: le cozze. Queste vengono fatte aprire in padella a fuoco vivace e successivamente condite con olio, sale, pepe e limone. Una ricetta rapida usata per le feste o per secondi piatti domenicali.
Polpo alla Luciana in salsa di pomodoro, olive e capperi
It is a typical local recipe where the octopus is cooked in tomato sauce with olives and capers. The beauty of fish-based dishes in Naples is that they are all made with freshly caught fish. The flavour of the fish is extraordinary, and in the city, especially for connoisseurs, only fresh fish is served at the table.
Si tratta di una ricetta tipica locale che vede il polpo cucinato in salsa di pomodoro con olive e capperi. La bellezza dei piatti a base di pesce a Napoli è che sono tutti realizzati con pesce fresco appena pescato. Il sapore del pesce infatti è straordinario e in città, specie per i più intenditori, il pesce a tavola è solo quello fresco.
Spaghetti allo scoglio
Another must-try dish in Neapolitan cuisine is “spaghetti allo scoglio” (spaghetti with seafood). The dish is simple, with a delicate balance of flavours that only mussels and clams can create. However, like many simple dishes, achieving high quality in its preparation can be challenging. The spaghetti should be cooked al dente, with the right amount of extra virgin olive oil, accompanied by a pinch of salt in the cooking water, fresh parsley, and a sprinkle of pepper once plated.
Un altro must della cucina napoletana è lo spaghetto allo scoglio. Il piatto è semplice, con un equilibrio di sapori che solo le cozze e le vongole possono creare. Ma come tutti i piatti più semplici, la preparazione per un piatto di qualità è difficile. Lo spaghetto va cotto al dente, con le giuste dosi di olio extra vergine di oliva, accompagnato da un pizzico di sale in acqua di cottura, prezzemolo fresco, e una spolverata di pepe una volta impiattato.
Fagioli e cozze
Pasta e fagioli e cozze (pasta with beans and mussels) is a Neapolitan delicacy that combines legumes and seafood with a particular type of pasta. The pasta used for this dish should be short, preferably a mix of shapes, creating an ideal combination for the dense sauce that accompanies the dish.
La pasta fagioli e cozze è una prelibatezza tutta napoletana che vede l’accostamento di legumi e frutti di mare con un tipo di pasta particolare. Questa deve essere corta, meglio se mista, e creare una combinazione ideale per il sugo, ben compatto, che accompagnerà il piatto.
Traditional Neapolitan desserts
Dolci della tradizione napoletana
Pastiera di grano
The quintessential Neapolitan dessert features the unique combination of ricotta cheese, creamed wheat, and whole wheat grains, all encased in a crust reminiscent of a tart. Sweet, soft, and refreshing, it can be found in every household in Campania, especially during the period from Carnival to Easter. This Neapolitan delicacy is truly worth trying.
Il dolce per eccellenza napoletano vede il connubio unico di ricotta, crema di grano e grano all’interno sposarsi con una crosticina esterna che richiama i motivi di una crostata. Dolce, soffice e fresca, è in ogni casa della Campania soprattutto nel periodo che va da Carnevale a Pasqua. Una prelibatezza tutta napoletana che vale davvero la pena provare.
Babà
Recognisable for its awkward mushroom-shaped structure, golden-orange color, and the fact that it’s soaked in rum, the babà is the star of pastry shops in Naples. Soft and sold individually or as part of cakes, including cream and strawberry variations, this dessert is omnipresent during festive days.
Riconoscibile per la sua struttura goffa a forma di fungo, il colore di un dorato tendente all’arancio e la sua bagna con il rum, il babà è la star delle pasticcerie di Napoli. Soffice, venduto singolarmente o in composizione come torte anche alla panna con fragole, questo dolce è onnipresente nei giorni di festa.
Sfogliatella
Riccia or frolla? The choice is difficult, but it largely depends on personal taste! Both are filled with ricotta and candied fruits, but the sfogliatella riccia is crispy on the outside, has a triangular shape, and the flaky pastry layers open with every bite. The frolla version, on the other hand, is round with a solid and crumbly exterior, but lacks crispiness. Only by tasting them can one choose their favourite.
Riccia o frolla? La scelta è difficile, ma dipende molto dai gusti! Entrambe sono farcite all’interno con ricotta e canditi, ma la sfogliatella riccia è croccante fuori, ha una forma triangolare e la sfoglia esterna si apre ad ogni morso. La seconda è rotonda, con l’esterno solido, friabile, ma per nulla croccante. Solo provandole si potrà scegliere quella preferita.
Conclusion
Conclusione
Neapolitan cuisine is truly rich, and the recipes for which it is known throughout Italy, and beyond, are numerous. The ones mentioned here are some of the main delicacies that no one wants to miss when in Naples, but many Italians now reproduce them in other regions of the country as well. It is certain that Neapolitan culinary variety remains one of the most diverse, especially due to the great intersection of meat, fish, various types of pizza, pasta, and desserts. All that’s left is to try these specialties. Buon appetito!
La cucina tipica napoletana è davvero ricca e le ricette per cui è conosciuta in tutta Italia, e non solo, sono molteplici. Le qui citate sono alcune delle principali prelibatezze che nessuno vuole perdere quando si trova a Napoli, ma che molti italiani ormai riproducono anche nella altre regioni del Paese. Certo è che la varietà culinaria napoletana resta ad oggi tra le più variegate, specie per il grande incrocio tra carne, pesce, varietà di pizza, pasta e dolci. Non resta altro che provare queste specialità. Buon appetito!
About the author: Fabio Guarino
As a Linguist and Language Specialist, working as a Freelance Content Writer and SEO Marketer allows me to combine my passions and interests with my career. My favourite thing about working with languages is playing with words. And this is something I’ve always dreamed about since I started to wander the globe and study languages.
Fabio Guarino is a Linguist and Language Specialist who operates as a Freelance Content Writer and SEO Marketer. He considers himself fortunate to be able to blend his passion for his native language, Italian, along with English and Spanish, with his career.