Lullabies are a universal part of our upbringing, transcending cultural backgrounds. These comforting tunes serve as gentle reminders of our early years, and we find joy in passing them down through generations.
In this article, we introduce nine widely recognised Italian lullabies. They are sure to evoke cherished memories of your own childhood or your child’s early years, especially if you grew up in an Italian household!
1. Ninna nanna, ninna oh
Lullaby, lullaby oh
Italian words
Ninna nanna, ninna oh,
questo bimbo a chi lo do?
La darò al lupo nero
che la culla un anno intero.
Ninna nanna, ninna oh,
questo bimbo a chi lo do?
La darò al cavallo bianco
che ci gioca tanto tanto.
Ninna nanna, ninna oh,
questo bimbo a chi lo do?
La darò alla befana
che la culla una settimana.
Ninna nanna, ninna oh,
questo bimbo a chi lo do?
La darò alla sua mamma
che le canta la ninna nanna.
English translation
Lullaby, lullaby oh,
Who do I give this baby to?
I’ll give it to the black wolf
that cradles her for a whole year.
Lullaby, lullaby oh,
Who do I give this baby to?
I’ll give her to the white horse
who plays with her a lot.
Lullaby, lullaby oh,
Who do I give this baby to?
I’ll give her to the witch
who cradles her for a week.
Lullaby, lullaby oh,
Who do I give this baby to?
I’ll give her to her mom
who sings her a lullaby.
2. Ninna nanna, dormi piccin
Lullaby, sleep little one
Italian words
Dormi piccino
Nel tuo lettino
Ogni stella splende
La luna in cielo
Resta a guardare
E la terra accende
Fai la nanna, mio bambino
Fai la nanna, mio piccino
Guarda nel cielo
Cade leggere
Una stella d’oro
In armonia
La fantasia
Fa cantare un coro
Fai la nanna, mio bambino
Fai la nanna, mio piccino
English translation
Sleep little one
In your bed
Every star shines
The moon in the sky
Stays to watch
And it lights up the earth
Go to sleep, my baby
Go to sleep, my little one
Look at the sky
A gold star
It falls lightly
In harmony
Imagination
It makes a choir sing
Go to sleep, my baby
Go to sleep, my little one
3. Stella stellina
Star little star
Italian words
Stella stellina
la notte s’avvicina:
la fiamma traballa,
la mucca è nella stalla.
La mucca e il vitello,
la pecora e l’agnello,
la chioccia e il pulcino,
la mamma e il suo bambino.
Ognuno ha il suo piccino,
ognuno ha la sua mamma
e tutti fan la nanna.
English translation
Star little star
the night is approaching:
the flame flickers,
the cow is in the stable.
The cow and the calf,
the sheep and the lamb,
the hen and the chick,
mother and her baby.
Everyone has their little one,
everyone has their mother
and everyone goes to sleep.
4. La ninna nanna del chicco di caffè
The lullaby of the coffee bean
Italian words
Ninna nanna mamma
Tienimi con te
Nel tuo letto grande
Solo per un po’.
Una ninna nanna
Io ti canterò
E se ti addormenti
Mi addormenterò.
Ninna nanna mamma
Insalata non ce n’è
Sette le scodelle
Sulla tavola del re
Ninna nanna mamma
Ce n’è una anche per me
Dentro cosa c’è…
Solo un chicco di caffè.
Dormono le case,
Dorme la città.
Solo l’orologio
Suona e fa tic tac.
Anche la formica
Si riposa ormai,
Ma tu sei la mamma
E non dormi mai.
Ninna nanna mamma
Insalata non ce n’è
Sette le scodelle
Sulla tavola del re
Ninna nanna mamma
Ce n’è una anche per me
Dentro cosa c’è…
Solo un chicco di caffè.
Quando sarò grande
Comprerò per te
Tante cose belle
Come fai per me.
Chiudi gli occhi e sogna
Quello che non hai,
I tuoi sogni poi
Mi racconterai.
Ninna nanna mamma
Insalata non ce n’è
Sette piatti d’oro
Sulla tavola del re
Ninna nanna mamma
Ce n’è uno anche per te…
Ci mettiamo su
Tutto quello che vuoi tu.
Ci mettiamo su
Tutto quello che vuoi tu
English translation
Lullaby Mommy
Keep me with you
In your big bed
Just for a little while.
A lullaby
I will sing to you
And if you fall asleep
I will fall asleep.
Lullaby Mommy
There is no salad
Seven bowls
On the king’s table
Lullaby Mommy
There’s one for me too
What’s inside…
Just a coffee bean.
The houses are sleeping,
The city sleeps.
Just the clock
Rings and ticks.
Even the ant
is resting now,
But you are my mother
And you never sleep.
Lullaby Mommy
There is no salad
Seven bowls
On the king’s table
Lullaby Mommy
There’s one for me too
What’s inside…
Just a coffee bean.
When I grow up
I will buy you
Many beautiful things
Like you do for me.
Close your eyes and dream
What you don’t have,
Your dreams
You will tell me.
Lullaby Mommy
There is no salad
Seven golden plates
On the king’s table
Lullaby Mommy
There’s one for you too…
We’ll put
whatever you want on it.
We’ll put
whatever you want on it
5. Brilla brilla la stellina
The little star shines, shines
This is the Italian equivalent of Twinkle Twinkle Little Star. It has the same tune and similar lyrics.
Italian words
Brilla brilla la stellina
Su nel cielo piccolina,
Brilla brilla sopra noi
Mi domando tu chi sei,
Brilla brilla la stellina
Su nel cielo piccolina.
English translation
The little star shines
Up in the sky, so little,
It shines shines above us
I wonder who you are,
The little star shines
Up in the sky, so little.
6. Fate la nanna, coscine di pollo
Go to sleep, chicken thighs
In Italian, coscine di pollo (chicken thighs) is a common term of endearment for babies and small children with chubby thighs.
Italian words
Fate la nanna coscine di pollo
La vostra mamma v’ ha fatto il gonnello,
E ve l’ha fatto con lo smerlo in tondo,
Fate la nanna coscine di pollo
Ninna nanna ninna nanna
Il bambino è della mamma
Della mamma e di Gesù
Il bambino non piange più
Fate la nanna e possiate dormire
Il letto sia fatto di rose e di viole
E le coperte di quel panno fine
La coltrice di penne di pavone
Ninna nanna ninna nanna
Il bambino è della mamma
Della mamma e di Gesù
Il bambino non piange più
Fate la nanna e la nanna faremo
Un sonno lungo e poi mi vo a destare
Fate la nanna e la nanna faremo
Un sonno lungo e poi ci desteremo
Ninna nanna ninna nanna
Il bambino è della mamma
Della mamma e di Gesù
Il bambino non piange più
English translation
Go to sleep, chicken thighs
Your mother made you a skirt,
And she made it for you with a scalloped border,
Go to sleep, chicken thighs
Lullaby lullaby
The child belongs to the mother
To the mother and Jesus
The baby no longer cries
Go to sleep and may you sleep
Let the bed be all roses and violets
And the blankets be made of that thin cloth
And the mattress of peacock feathers
Lullaby lullaby
The child belongs to the mother
To the mother and Jesus
The baby no longer cries
Go to bed and we’ll go to sleep
A long sleep and then I start to wake
Go to bed and we’ll go to sleep
A long sleep and then we will awaken
Lullaby lullaby
The child belongs to the mother
To the mother and Jesus
The baby no longer cries
7. Buonanotte Fiorellino
Goodnight Little Flower
This very popular bedtime song by Francesco De Gregori isn’t a classic lullaby, but all Italians know it and many sing it to their children before they go to sleep.
Italian words
Buonanotte, buonanotte amore mio
Buonanotte tra il telefono e il cielo
Ti ringrazio per avermi stupito
E per avermi giurato che è vero
Il granturco nei campi è maturo
Ed ho tanto bisogno di te
La coperta è gelata e l’estate è finita
Buonanotte, questa notte è per te
Buonanotte, buonanotte fiorellino
Buonanotte tra le stelle e la stanza
Per sognarti devo averti vicino
E vicino non è ancora abbastanza
Ora un raggio di sole si è fermato
Proprio sopra il mio biglietto scaduto
Tra i tuoi fiocchi di neve e le tue foglie di tè
Buonanotte, questa notte è per te
Buonanotte, buonanotte monetina
Buonanotte tra il mare e la pioggia
La tristezza passerà domattina
E l’anello resterà sulla spiaggia
Gli uccellini nel vento non si fanno mai male
Hanno ali più grandi di me
E dall’alba al tramonto sono soli nel sole
Buonanotte, questa notte è per te
English translation
Goodnight, goodnight my love
Goodnight between the phone and the sky
Thank you for surprising me
And for swearing to me that it’s true
The corn in the fields is ripe
And I need you so much
The blanket is ice-cold and summer is over
Goodnight, this night is for you
Goodnight, goodnight little flower
Goodnight between the stars and the room
To dream of you I need you close to me
And close still isn’t enough
Now a ray of sunshine has stopped Right on my expired ticket
Between your snowflakes and your tea leaves
Goodnight, this night is for you
Goodnight, goodnight little coin
Goodnight between the sea and the rain
The sadness will wane tomorrow morning
And the ring will remain on the beach
Birds in the wind never get hurt
They have bigger wings than me
And from dawn to dusk they are alone in the sun
Goodnight, this night is for you
8. Lettera a Pinocchio
Letter to Pinocchio
This song by Mario Panzeri isn’t a traditional lullaby but many Italian mothers sing it to their children to help them sleep.
Italian words
Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
di tutti i miei segreti
che confidavo a te.
Carissimo Pinocchio,
ricordi quand’ero bambino?
Nel bianco mio lettino,
ti sfogliai, ti parlai, ti sognai.
Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te…
Dov’è il Gatto che t’ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov’è?
Carissimo Pinocchio,
amico dei sogni più lieti,
con tutti i miei segreti
resti ancor nel mio cuor come allor.
Resti ancor nel mio cuor come allor.
Dove sei? Ti vorrei veder,
del tuo mondo vorrei saper:
forse Babbo Geppetto è con te…
dov’è il Gatto che t’ingannò,
il buon Grillo che ti parlò,
e la Fata Turchina dov’è?
Carissimo Pinocchio,
amico dei giorni più lieti,
con tutti i miei segreti,
resti ancor nel mio cuor come allor.
English translation
Dearest Pinocchio,
friend of the happiest days,
of all my secrets
that I confided in you.
Dearest Pinocchio,
remember when I was a child?
In my white bed,
I leafed through you, I spoke to you, I dreamed of you.
Where are you? I would like to see you,
I would like to know about your world:
maybe your father Geppetto is with you…
Where is the Cat who deceived you,
the good Cricket who spoke to you,
and where is the Fairy with Turquoise Hair?
Dearest Pinocchio,
friend of the happiest dreams,
with all my secrets
you still remain in my heart as you did then.
You still remain in my heart as you did then.
Where are you? I would like to see you,
I would like to know about your world:
maybe your father Geppetto is with you…
Where is the Cat who deceived you,
the good Cricket who spoke to you,
and where is the Fairy with Turquoise Hair?
Dearest Pinocchio,
friend of the happiest dreams,
with all my secrets
you still remain in my heart as you did then.
9. Dormi, Dormi, Bel Bambin
Sleep, Sleep, Beautiful Baby
This is an Italian Christmas carol. The carol is supposed to be a cradle song of the Virgin Mary.
Italian words
Dormi, dormi bel Bambin,
Re Divin, Re Divin
Fa la nanna bel Bambino,
Re Divin, Re Divin
Fa la nanna bel Bambino.
Fa la ninna, fa la nanna
Fa la ninna nanna a Gesù.
Gli angioletti su nel Cielo
Veglieran su te Gesù.
Chiudi gli occhi mio tesor,
Dolce amor, dolce amor,
Fa la nanna sul mio cuore,
Dolce amor, dolce amor.
Fa la nanna sul mio cuore.
Fa la ninna, fa la nanna
Fa la ninna nanna a Gesù.
Gli angioletti su nel Cielo
Veglieran su te Gesù.
English translation
Sleep, sleep beautiful Child,
King Divine, King Divine
Go to sleep, beautiful Child,
King Divine, King Divine
Go to sleep, beautiful Child,
Go to sleep, go to sleep
Sing the lullaby to Jesus.
The angels of Heaven
Watch over you Jesus.
Close your eyes my treasure,
Sweet love, sweet love,
Go to sleep on my heart,
Sweet love, sweet love.
Go to sleep on my heart.
Sleep, sleep,
Sing the lullaby to Jesus.
The angels of Heaven
Watch over you Jesus.
Heather Broster is a graduate with honours in linguistics from the University of Western Ontario. She is an aspiring polyglot, proficient in English and Italian, as well as Japanese, Welsh, and French to varying degrees of fluency. Originally from Toronto, Heather has resided in various countries, notably Italy for a period of six years. Her primary focus lies in the fields of language acquisition, education, and bilingual instruction.