Italian Word of the Day: Carico (loaded / charged / load)

Written by Heather Broster

Last Update:

Today we will be investigating a word that has a variety of meanings depending on the context: carico, which comes from the verb caricare (to load / to charge). This verb, in turn, comes from the Late Latin carrĭcare, a derivative of carrus meaning carro (cart / wagon).

Italian Word "Carico" (loaded / charged / load)

First, let’s get the grammar out of the way. Carico can function as either an adjective or a noun. When used as an adjective, the ending must match the gender and number of the subject in question:

  • carico – masculine, singular
  • carica – feminine, singular
  • carichi – masculine, plural
  • cariche – feminine, plural

When used as a noun, on the other hand, the ending remains masculine.

  • il carico
  • i carichi
  • un carico
  • dei carichi

Carico, the adjective, is normally translated as loaded or laden when referring to physical objects, such as vehicles or boxes, that are full to capacity or near-capacity.


However, an equally common translation is charged, loaded or wound up when referring to an object that is full of something and thus ready to be used. Think of un cellulare carico (a charged cellphone), una batteria carica (a charged battery), un orologio carico (a wound-up clock), or un fucile carico (a loaded gun).


Carico may also be used to describe strong or deep colours, as in un blu carico (a strong blue), as well as strong tea or coffee.

Close-up Of Woman's Hand Using Cell Phone

Moving on to the figurative meanings of carico, we have laden down, weighed down or burdened, all of which are used when describing different kinds of metaphorical loads or burdens. You might be carico di lavoro (burdened with work) if you have a very demanding job, or carico di debiti (up to your ears in debt) if you’ve been a bit too spend-happy with your credit card over the past couple of years.

Essere carico (to be charged) is also used to say that you are motivated to do something, or that you are “up for” something, such as a challenge.


So, what about carico the noun? As you might have guessed, it normally translates as load, as in a heavy or bulky thing that needs to be carried or a weight held up by a structure. More specific translations that work just as well include cargo, freight, shipment or payload.


It is extremely common for carico – and more specifically the expressions a carico di and in carico – to be used when describing someone or something that is the responsibility of another person. Here are a few examples of how you might see these expressions used in everyday Italian:

  • prendere in carico = to take (someone) into one’s care
  • prendersi carico = to take on the responsibility / management of something
  • farsi carico di = to take on / to take charge
  • familiari a carico = dependants
  • essere a carico di qualcuno = to be supported by someone

A carico can also mean that something is payable by someone, as in the phrase oneri a carico del cliente (charges to be paid by the customer).

The same expression can be seen in legal terminology, as in essere a carico di qualcuno (to be against someone) and testimone a carico (witness for the prosecution).

Senior grandfather growing organic vegetables with family at bio farm.
La bambina è a carico dei nonni. = The girl is in the care of her grandparents.

Let’s bring this article to a close with an interesting idiomatic expression – metterci il carico da undici – which literally translates as something along the lines of “to put the load on eleven.” It is used when someone does something to make an already bad situation much worse by adding a final, crushing blow.

It originates from one of Italy’s most popular card games, Briscola. In the deck, the Aces have the highest point value of 11 points each, and in card game jargon, these high-value cards are referred to as – you guessed it – carichi. When a player drops an Ace of Briscola onto a trick, they are “putting the 11-point load” on the table to secure the points and assert dominance over the round.


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.