The Difference Between “Tra” and “Fra” in Italian

One of the most frequent “comparison” questions we receive on this website concerns the difference between the words tra and fra in Italian.

Tra – Fra
Difference between Tra and Fra in Italian

Tra and Fra – What do they mean?

Tra and fra are both Italian prepositions that translate in numerous ways in English including between, among, in, within, away, through and into.

Yes, I know, that’s a lot of possible translations, so let’s take a moment to look at each one in-depth.


The most common translation for tra / fra is between. When this is the translation, it generally implies a spacial or temporal distance, a middle ground, or a relationship between two things – although these aren’t the only definitions. The key is to remember that whenever you want to translate the word between into Italian, tra / fra will almost always be the optimal choice.

Siamo a metà strada fra / tra Roma e Tivoli.

We are halfway between Rome and Tivoli.
(physical distance between two places)

Partiremo fra / tra le 10 e le 11.

We will leave between 10 and 11.
(temporal distance between two times)

Questa canzone è un incrocio fra / tra il rap e il rock.

This song is a cross between rap and rock.
(middle ground)

Tra / Fra Lucia e Marco, le cose non vanno molto bene.

Things aren’t going very well between Lucia and Marco.
(relationship between two things)

Red armchair between two black chairs
Una poltrona tra/fra due sedie – An armchair between two chairs


Among is another very common translation for tra / fra, and their usage is almost identical. Broadly speaking, both can be used to describe (a) something that is in the middle of other things, (b) something that exists as a part of a group of things, or (c) something that is divided up into groups.

(a) La fattoria è situata fra / tra le colline.

The farm is situated among the hills.

(b) I maiali sono tra / fra gli animali più intelligenti del pianeta.

Pigs are among the most intelligent animals on the planet.

(c) Ha spartito la sua proprietà fra / tra i figli.

He split his property among his children.

Couple Greeting Friends Arriving For Dinner Party At Home
Erano fra / tra gli ultimi ad arrivare. = They were among the last to arrive.


When something moves through something else, you can use tra / fra, or a synonym such as attraverso.

La luce filtrava fra / tra le foglie.

The light filtered through the trees.

Father and young son walking keeping hands together on the field during the summer activity
Stiamo passeggiando tra / fra i campi. = We’re walking through the fields.

In / Within

Tra / fra generally translate as in or within in time expressions that mean “occurring inside” or “not longer than”. A common synonym is nel giro di (within, around).

Arriviamo fra / tra un’ora.

We’ll be there in / within an hour.

Two very common time expressions in Italian are fra poco and tra breve which both mean shortly, soon, or more literally, in a little bit/while.

Portrait young African American man walking and talking with cellphone in city
Ciao amore, arrivo fra poco! = Hi sweetie, I’ll be there shortly!


Away, on the other hand, is the appropriate translation in expressions concerning physical distance. In this case, you can also use the verb distare.

Il traguardo è fra / tra cento metri.

The finish line is 100 metres away.

Driver hands on wheel driving car on city street
La nostra casa è fra / tra dieci chilometri. = Our house is ten kilometres away.

Finally we have a handful of fixed expressions in which tra / fra appear:

  • tra / fra l’altro = in addition, among other things, besides (Tra l’altro, non è facile ricominciare da capo. = Besides, it’s not easy to start from scratch.)
  • tra / fra tutto = everywhere, with all this (Tra tutto questo rumore, come fai a lavorare? = How can you work with all this noise?)
  • fra / tra sé e sé = to oneself (Pensare fra sé e sé = To think to oneself)

So, what’s the difference?

Apologies upfront to anyone hoping for a deeply profound answer to this question, but there is almost no difference in meaning whatsoever between tra and fra. Whether you use one or the other is very much a personal choice.

That being said, there is one condition in which tra is preferred to fra and vice versa. If the following word begins with the letters TR, fra is always the preferred choice. Likewise if the word starts with the letters FR, tra will be used instead of fra. This is because Italians like to avoid the unpleasant sound and difficult pronunciation of repeated consonants.

Tra fratelli 
Fra fratelli
(between brothers)

Fra treni 
Tra treni
(between trains)

Waiting for a taxi. Young man checking his watch and pulling suitcase. Hurrying to airport
Il treno arriverà fra tre ore. = The train will arrive in three hours.

Moreover, according to Treccani, fra tends to appear more frequently in time expressions such as fra un’ora (in an hour) and when talking about a group of things or people (e.g. fra tutti saranno stati una quarantina = there must have been some forty of them in all). In some cases, fra may also be preceded by another preposition such as di or in.

Idiomatic Expressions with Tra / Fra

Below we’ve shared a few of the most frequently heard expressions in Italian featuring the words tra and fra. Some have a close English equivalent, which should hopefully make them easier to remember!

Avere la testa tra le nuvole

Literal translation: to have the head between the clouds
English meaning: to have one’s head in the clouds

Mettere i bastoni fra le ruote a (qualcuno)

Literal translation: to put a stick between the wheels of (someone)
English meaning: to put a spoke in (someone’s) wheel

Mettersi le mani tra i capelli

Literal translation: to put one’s hands in one’s hair
English meaning: to tear one’s hair out

Essere tra l’incudine e il martello

Literal translation: to be between the anvil and the hammer
English meaning: to be between a rock and a hard place

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Literal translation: between saying and doing there is a sea in between
English meaning: easier said than done, there’s many a slip twixt cup and lip

Tra parentesi

Literal translation: between parentheses
English meaning: by the way, incidentally

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.