Italian Phrase: Non penso. (I don’t think so.)

The best way to translate the phrase I don’t think so in Italian is, quite simply, Non penso which literally means I don’t think.

non penso

The phrase is composed of two words:

non

is used to give a negative sense to a sentence, especially in front of a verb. It is the equivalent of not in English.

penso

is the first-person singular present form of the verb pensare (to think). As is often the case, the first personal pronoun io (I) can be omitted.

In Italian, there is no equivalent for the English word ‘so‘ when it is used to refer back to something previously mentioned. This is why it is sufficient to say non penso on its own.

Abbiamo abbastanza tempo secondo te? – No, non penso.

Do you think we have enough time? – No, I don’t think so.


In order to help the phrase sound more emphatic, Italians often include adverbs like proprio or mica, both of which mean at all or really in this context.

  • Non penso proprio / mica! = I don’t think so at all! / I really don’t think so!
Woman tired after a hard workout
Andrai in palestra domani? – Non penso. Ho fatto tanta ginnastica oggi. = Will you go to the gym tomorrow? – I don’t think so. I did a lot of exercise today.

If you wish to complete the sentence, you can place the conjunction che (that) after non penso followed by the main clause. For example:

Non penso che ci sia abbastanza tempo.

I don’t think that there is enough time.


The only time you cannot use che is when the same person is doing the thinking in the subordinate clause and performing the action in the main clause. In this case, you must use the preposition di instead. Consider the following sentence, for example, in which I am the one doing the thinking and also the one who cannot come:

Non penso di poter venire con voi. (correct)
Non penso che io possa venire con voi. (incorrect)

I don’t think that I can come with you.


As soon as the subject of the main clause becomes someone else – in this case Marco – you can no longer use di.

Non penso che Marco possa venire con voi.

I don’t think that Marco can come with you.


A group of friends making a order at cafe
Torneranno a casa presto stasera? – Non penso. Si stanno divertendo troppo! = Will they be home early tonight? – I don’t think so. They are having too much fun!

Another very common way of saying I don’t think so in Italian is Non credo which literally translates as I don’t believe.

Two other alternatives that mean exactly the same thing are Penso di no (lit: I think no) and Credo di no (lit: I believe no). Note that, unlike non penso and non credo, neither of these phrases can be used with che + a clause.

Vieni con noi stasera? – Penso di no. Ho troppo da fare.

Are you coming with us tonight? – I don’t think so. I have too much to do.



Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment