Italian Idiom: Mangiarsi le mani (to kick oneself)

At some point in our lives, we all end up blaming or criticising ourselves for something we have done, or perhaps should have done. In Italian, there is a very suitable idiomatic expression you can use to express this sentiment: mangiarsi le mani. mangiarsi le mani Mangiarsi le mani literally translates to “to eat one’s …

Read more

Italian Idiom: Per un pelo (in the nick of time)

Whenever you narrowly manage to do something or just miss something, you can use the Italian idiomatic expression per un pelo, which literally means for a hair. Some possible English equivalents include by the skin of one’s teeth or by a hair’s breadth, but more often than not, we use simple adverbs such as nearly, …

Read more

Italian Idiom: Arrampicarsi sugli specchi (to clutch at straws)

An Italian idiom I learned from my husband early on in our relationship is arrampicarsi sugli specchi, which literally translates to climbing on mirrors. (And yes, before you ask, this is something of which I am guilty at times!) arrampicarsi sugli specchi to make desperate excuses to justify oneself or a situation Figuratively, it refers …

Read more

Italian Idiom: Pettinare le bambole (to waste time on something pointless)

Imagine a workplace scenario where there’s a looming deadline, and everyone is scrambling to finish a critical project. However, one employee – let’s call him Marco – is sitting at his desk, meticulously organising paperclips by colour. In Italian, you could metaphorically describe Marco’s engagement in a pointless and trivial activity as pettinare le bambole, …

Read more

Italian Idiom: Fare il bastian contrario (to be contrary)

A bastian contrario is a polemical individual who adopts opinions and attitudes that go against those held by the majority, so fare il bastian contrario can be translated as “to be contrary” or “to be a contrarian.” fare il bastian contrario to be contrary Before we take a look at the word bastian, which has …

Read more