Italian Idiom: Tanto di cappello! (Hats off!)

Italian idiom "Tanto di cappello"

The origin of the phrase tanto di cappello, which equates to the English idiomatic expression hats off, can be traced back to the old custom of removing one’s hat as a sign of respect or courtesy. tanto di cappello hats off Cappello means hat, and tanto, in this case, is being used emphatically to mean …

Read more

Italian Idiom: Rimanere secco (to die suddenly)

In Italian, there’s an idiomatic way to express someone’s unexpected death: rimanere secco, which literally translates to “to be left dry.” rimanere secco to die unexpectedly The verb rimanere can be substituted with restare (to stay) without altering the meaning. Additionally, you can use the pronominal verbs rimanerci and restarci, incorporating the particle ci. The …

Read more

Italian Idiom: Essere agli sgoccioli (to be almost over)

Today, we’ll be delving into an idiom that I’ve been meaning to write about for quite some time, but only just remembered to jot down on my “to-do” list yesterday. This idiom is the delightful essere agli sgoccioli! Essere agli sgoccioli To be almost over / at the end Imagine when you take a sip …

Read more

Italian Idiom: A braccio (off-the-cuff / improvised)

Have you ever found yourself in a spot where you had to improvise a speech or speak off-the-cuff? If that sounds familiar, you might want to explore the expression a braccio, which directly translates to “by (the manner of) the arm” but is equivalent to the English expressions “off-the-cuff,” “ad-lib” and “improvised.” The term originates …

Read more