Italian Idiom: Mettere una pulce nell’orecchio (to plant an idea in someone’s head)

This classic idiom was suggested to me by my mother-in-law, who uses more idiomatic expressions in her everyday speech than most Italians!

mettere una pulce nell’orecchio (di qualcuno)

to plant an idea in someone’s head

mettere una pulce nell'orecchio

In Italian culture, the act of slipping a flea into someone’s ear isn’t about bugs; it’s a metaphor for introducing a new idea, suspicion, or doubt into their mind. Once planted, this notion becomes as persistent and difficult to ignore as the irritating presence of an insect on your skin. More often that not, the person won’t rest until they’ve addressed and dispelled that nagging doubt.

Some possible translations include:

  • to plant an idea / doubt / suspicious in someone’s head
  • to sow doubt in someone’s mind
  • to plant a seed of doubt
  • to set/get someone thinking about something

For instance, if your friend casually drops the observation that your two coworkers appear closer than usual, you might start suspecting there’s more to their relationship than meets the eye. In this situation, you’d say that your friend has planted a seed of doubt in your mind, or as the Italians would put it, ti ha messo una pulce nell’orecchio.

Non vedi come si guardano? – Ma dai, adesso mi hai messo una pulce nell’orecchio!

Can’t you see how they’re gazing at each other? – Oh come on, now I can’t stop thinking about it…you’ve made me all suspicious!


It’s important to note that while not explicitly covered in most dictionaries, this expression in Italian doesn’t always carry a negative connotation. It can also convey the idea of “piquing someone’s curiosity” about something, like a new gadget or a fascinating topic. So, in certain contexts, saying someone “put a flea in your ear” could simply mean they sparked your interest in a positive and intriguing way.

Stasera vado a vedere il nuovo film di Scorsese. Mi hai messo la pulce nell’orecchio e adesso devo vederlo!

Tonight I’m going to see the new Scorsese film. You piqued my curiosity and now I have to see it!


It should not be confused with the British idiom “to put a flea in someone’s ear”, which means “to reprimand someone”.

However, it is quite similar to the American idiom “to put a bug in someone’s ear” which means “to give someone a suggestion or a hint, or to impart some information that will help them decide a course of action.”

A slight variation on this idiom replaces una (a) with la (the) – mettere la pulce nell’orecchio. Both versions are considered correct.

Italian idiom 'Mettere una pulce nell'orecchio'

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment