Italian Phrase: Vorrei che tu fossi qui. (I wish you were here.)

If you suddenly find yourself longing to see someone, such as a friend or relative who lives in Italy, one way of expressing how much you miss them is with the phrase Vorrei che tu fossi qui which is the Italian equivalent of I wish you were here.

Vorrei che tu fossi qui!

I wish you were here!


I wish you were here in Italian

Let’s break this phrase down into its component parts:

  1. Vorrei >> The first-person singular conditional tense of volere (to want). It can also translate as I would like. Vorrei tends to be the best translation for I wish when you want something to be done or to happen, especially if it cannot or probably will not happen. For example:

    I wish I could drive. = Vorrei poter guidare.
    I wish it would stop raining. = Vorrei che smettesse di piovere.
    I wish I had studied more. = Vorrei aver studiato di più.
  1. che >> A conjunction meaning that.
  1. tu >> The informal second person subject pronoun you.

    Note that it is possible to leave the subject pronoun tu out of the sentence if it is very clear from the context who you are talking about:

    Vorrei che fossi qui. = I wish (you) were here.
  1. fossi >> As mentioned above, this is the second person singular imperfect subjunctive of essere (to be), the equivalent of were in English.
  1. qui >> One way of translating here in Italian. (The other is qua.) Find out the difference between qui and qua here!
Cropped shot of an attractive young blonde having a phone call while having a breakfast with friends
Vorrei che tu fossi qui con me! – I wish you were here with me!

Two other verbs that translate as to wish are augurare and desiderare. In this particular context however, neither really fits because…

Augurare means to wish someone [something good]. For example:

  • Ti auguro [una bella giornata]. = I wish you [a nice day].
  • Vi auguriamo [ogni successo]. = We wish all of you [every success].

Desiderare means to wish in the sense of a strong desire or craving, much like the English verb to desire. It is a bit too strong to work as a replacement for vorrei in this case.

  • Ho sempre desiderato una vita migliore. = I’ve always wished for a better life.

Finally, when to wish is used in a magical sense, as in wishing on a star or making a wish by blowing out birthday candles, it translates as esprimere un desiderio. (lit. to express a wish)


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment