Potere vs Riuscire – What’s the difference?

Knowing when to use the verbs potere and riuscire in Italian can be challenging for a learner, since both translate as can or to be able to in English. To clear up the confusion, let’s take a look at some of the specific circumstances where each verb is used!

/po·té·re/ – /riu·scì·re/
potere vs riuscire

When to use ‘potere’ in Italian

Potere is generally the best choice when talking about capacities and possibilities as in the following examples.

Stai tranquilla. Posso pulire io (la) casa.*

Take it easy. I can clean the house.
(I am capable of cleaning. / It is possible for me to clean the house.)


*Note: in colloquial speech, Italians often omit the article la when talking about cleaning the house (Devo pulire casa oggi! = I must clean the house today!).

Non può essere vero!

It can’t be true!
(It isn’t possible that it is true!)


Dove posso trovare la stazione dei treni?

Where can I find the train station?
(Where is it possible to find the train station?)


Potere is also used to talk about permission, much like the expression to be allowed to in English.

Posso andare alla festa stasera? – Certo che puoi.

Can/May I go to the party tonight? – Of course you can.
(Am I allowed to go to the party? – Yes, you’re allowed.)


Travelers asking a local for direction
Dove posso trovare il museo? = Where I can find the museum?

When to use ‘riuscire’ in Italian

Riuscire, on the other hand, refers to a person’s capabilities or abilities. In addition to can and to be able to, it also frequently translates as to manage or to succeed in English.

Non riesco a leggere il cartello. La scritta è troppo piccola.

I can’t read the sign. The writing is too small.
(I don’t have the capability/ability to read the sign.)


Sono riuscito a finire i compiti in tempo.

I was able to finish my homework in time.
(I managed to finish my homework in time. / I successfully finished my homework in time.)


If we compare the two near-identical sentences below, where only the verb changes from potere to riuscire, we get a clear sense of how these two words can communicate completely different meanings.

Non posso bere la vodka.

I can’t drink vodka.
I am not allowed to drink vodka (because I am underage).


Non riesco a bere la vodka.

I can’t drink vodka.
I am not capable of drinking alcohol (because it makes me feel ill).


Unhappy young woman touching her head while sitting outdoors alone and regretting something
Non riuscirò mai a superare questo esame! = I’ll never be able to pass this exam!

When ‘potere’ and ‘riuscire’ are similar

You may come across certain situations where there is some overlap between the two verbs, especially in cases where potere clearly does not mean to be allowed.

In the following sentences, for example, the speaker states that he is unable to prepare the dinner. This may be because he has another more pressing obligation or doesn’t feel up to the task, but we can safely assume that it isn’t due to a lack of permission.

Non posso preparare la cena stasera.

I can’t prepare the dinner tonight.


Non riesco a preparare la cena stasera.

I can’t prepare the dinner tonight.


Young lady with phone ignoring frustrated scolding man in kitchen interior.
Te l’ho detto! Non riesco a / non posso cucinare quando arrivano i tuoi domani! = I told you! I can’t cook when your parents arrive tomorrow!

When ‘potere’ and ‘riuscire’ are not similar

Below are some set phrases you will hear on a regular basis in Italian in which potere and riuscire are not interchangeable.

Set phrases with ‘riuscire

Italian: Non ci riesco!
English: I can’t do it!

Said when you try to do something but fail.


Italian: Non ci sono riuscito/a.
English: I wasn’t able to do it.

Said when you attempt something but do not succeed.


Italian: Ti riesce bene.
English: You’re doing well / succeeding.

Said as a compliment to someone who is doing something successfully.

Set phrases with ‘potere’

Italian: Che ci posso fare?
English: What can I do about it?

Said when someone asks you to resolve a problem, but you feel unable to do anything about it.


Italian: Non ne posso più!
English: I can’t take it anymore!

Said when you have had enough of something.


Italian: Ma si può?
English: I mean, come on! How ridiculous!

An exclamation in reaction to something that upsets or angers the speaker.

Man with toddler learning how to ride bike
Ti riesce proprio bene! = You’re doing really well!

Hopefully this explanation has helped to clarify the differences between potere and riuscire. Just remember that the more you use and hear Italian, the easier it will become to distinguish them!


Sign up for a free trial of LingQ (affiliate link), the app I use to improve my Italian vocabulary, and receive an additional 100 LingQs which can be used before needing to upgrade!

Read our full review of LingQ and find out why we love it so much!


Leave a Comment