Italian Phrase: Magari fosse vero! (I wish it were true!)

If you wish something were true, you would like it to be true, even though you know that it is impossible or unlikely.

To express this sentiment in Italian, you can use the following phrase:

Magari fosse vero!

I wish it were true!


i wish it were true in italian

Magari is an extremely versatile word but it isn’t the easiest to translate into English. It can mean “maybe” or “perhaps” in some contexts, and “if only” or “I wish” in others.

  • Magari Luisa verrà domani. = Maybe Luisa will come tomorrow.
  • Magari! = If only! / I wish!
  • Magari vincessi alla lotteria! = If only / I wish I could win the lottery!

When magari means “if only” or “I wish” as in today’s phrase, you must use the congiuntivo imperfetto (imperfect subjunctive), which is used for hypothesising and wishful thinking, as well as describing uncertain actions. For example:

  • Magari fossi ricco. = If only / I wish I were rich.
  • Magari avessi più tempo. = If only / I wish I had more time.

This is why our phrase uses fosse vero (it were true) instead of the present tense è vero (it is true) or the imperfect tense era vero (it was true).

Important: if you use the present or the imperfect, magari translates as maybe and not as if only / I wish. This changes the meaning of the phrase: magari è vero = maybe it’s true (you don’t know if it’s true or not, or you’re not sure).

Happy pensive middle-aged businesswoman thinking about new startup ideas.
Magari fosse vero! = I wish it were true!

As for the adjective vero (true), it appears in its masculine form in this phrase, but could also be used in its feminine form vera if the subject happens to be feminine.

Magari fosse vero questo film!

If only this film were true!
(masculine)


Magari fosse vera questa notizia!

If only this news were true!
(feminine)


You can also shorten the phrase to just fosse vero.

Dicono che ci sarà un’elezione molto presto. – Fosse vero!

They say there will be an election very soon. – If only it were true!


Finally, a variation of this week’s phrase can be se solo fosse vero, where se solo is the literal translation of if only.

  • Se solo fosse vero questo film! = If only this film were true!
  • Se solo fosse vera questa notizia! = If only this news were true!

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment