Italian Word of the Day: Leccapiedi (bootlicker / suck-up)

In English, we have a remarkable abundance of terms to describe someone who behaves obsequiously towards someone in order to gain favour: bootlicker, sycophant, crawler, brown-nose, suck-up, toady, pufferfish and a few other vulgar options I won’t mention here!

leccapiedi

bootlicker

/lec·ca·piè·di/ – [lekkaˈpjɛdi]

Italian word 'leccapiedi'

Italian, too, has its own range of terms, but the one we’re going to concentrate on today is leccapiedi. It is the combination of the verb leccare (to lick) and piedi (the plural of piedefoot“), so the literal translation would be “feet-licker”.

L’ho sempre detto che lui è un leccapiedi.

I’ve always said that he was a bootlicker.


Leccapiedi is an invariable noun, meaning its form remains the same in both singular and plural. You could have one leccapiedi in your workplace, or ten! Additionally, since it applies to both genders, you can use either masculine or feminine articles with it:

Masculine

  • il leccapiedi = the bootlicker
  • i leccapiedi = the bootlickers
  • un leccapiedi = a bootlicker
  • dei leccapiedi = (some) bootlickers

Feminine

  • la leccapiedi = the bootlicker
  • le leccapiedi = the bootlickers
  • una leccapiedi = a bootlicker
  • delle leccapiedi = (some) bootlickers
Businessman and employee talking at desk in office

This term, which first appeared in the 1700s, is still widely used today, particularly in professional settings. Indeed, there’s no better term to describe that annoying colleague who would go to great lengths to butter up the boss!

If you prefer not to use the noun, you can always fall back on the expression leccare i piedi (a qualcuno) – literally “to lick someone’s feet” – or you can use fare (to do / make) with the noun – fare il / la leccapiedi.

Lecchi sempre i piedi al capo.

You’re always sucking up to the boss.


So, what are the synonyms for leccapiedi in Italian? As you can see below, there are just as many in Italian as in English. Take your pick!

  • leccaculo (literally “butt-licker”) vulgar
  • adulatore (literally “adulator”)
  • incensatore
  • lacchè (literally “lackey”) literary
  • leccatore (literally “licker”)
  • sottopancia (literally “under the belly”) not common
  • satellite (literally “satellite”) not common
  • galoppino (literally “little galloper”)
  • portaborse (literally “bag-carrier”)
  • ruffiano (literally “with red hair“) literary
  • piaggiatore (literally “flatterer”) literary
  • tirapiedi (literally “feet-puller“)
  • caudatario (from the Latin cauda meaning “tail”) literary
  • lecchino (literally “little licker”)
  • lustrascarpe (literally “shoe-shiner”) not common
  • turiferario (literally “censer-carrier”) literary

Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment