Italian Idiom: Rompere le scatole (to annoy / get on someone’s nerves)

When my young son is tired or bored, he has the tendency to orbit around me, endlessly repeating the word mamma, in an effort to grab my attention. By the hundredth repetition, I occasionally can’t resist thinking to myself, “Ma smettila di rompermi le scatole!” (Don’t worry, I never actually say this to him! 😀)

Rompere le scatole is, in short, an idiomatic way of saying dare fastidio, which means “to annoy” or “to get on someone’s nerves“.

Rompere le scatole

To annoy / get on someone’s nerves


rompere le scatole

The idiom is made up of the verb rompere (to break) and the plural feminine noun le scatole (the boxes), so the literal translation is “to break the boxes“.

This saying dates back to the era of the Great War. In those times, soldiers were instructed to open cardboard scatole containing their ammunition supplies prior to launching an assault. The act of going on the offensive held the looming risk of death, intensifying the gravity of the command to “rompere le scatole“. (Source: TGCom24)

In modern times, the saying has shed its association with death, while still preserving its negative undertones.

I paparazzi rompevano le scatole agli attori, fotografandoli senza sosta.

The paparazzi were getting on the actors’ nerves, photographing them relentlessly.


Cute boy with pillow annoying his older brother
Il mio fratellino mi sta rompendo le scatole! = My little brother is annoying me!

Whereas in English, “to annoy” takes a direct object, the Italian equivalent is followed by the preposition a (to) and therefore requires an indirect object pronoun: rompere le scatole a qualcuno.

Luca rompe le scatole a lui. > Luca gli rompe le scatole.

Luca annoys him.



Io rompo le scatole a te. > Io ti rompo le scatole.

I annoy you.

A related noun is rompiscatole, a term used to describe someone who is annoying.

Naturally, there are coarser renditions of this idiom, substituting scatole with the somewhat vulgar palle (balls) and the very vulgar coglioni (testicles).


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment