Italian Word of the Day: Abito (dress / suit / outfit)

In Italian, the word abito is used to denote any specific kind of garment worn over underwear, be that a gown, dress, suit or outfit. It derives from the Latin habitus, meaning demeanour or appearance.

/à·bi·to/
italian word for outfit

Because it is a masculine word beginning with a, it takes the following definite and indefinite articles:

  • l’abito = the dress / suit / gown
  • gli abiti = the dresses / suits / gowns
  • un abito = a dress / suit / gown
  • (degli) abiti = (some) dresses / suits / gowns

Mi piacciono molto gli abiti in questo negozio.

I really like the suits / dresses in this shop.


At this point, I can hear you asking: what is the difference between vestito and abito? In truth, they can be considered synonyms, with the exception that vestito is mostly used in colloquial situations, while abito is heard in more formal contexts.

Imagine that you are at black-tie event surrounded by people in expensive suits and fancy gowns. The only natural way to describe their clothing is to use the word abiti, not vestiti, due to the formality of the situation. In an informal or familiar context, such as a husband asking his wife’s advice about what he should wear however, that same suit or dress would be called a vestito. Although the outfit itself doesn’t change, the nature of the communicative context does.

Handsome robust bald mature black guy with a beard and in an elegant blue costume with a tie
Che bell’abito! = What a nice suit!

As for the plural vestiti, it is used generically to refer to clothes, whereas abiti means “more than one suit/outfit/dress”.

Some common types of abiti include:

  • abito da sera = evening wear
  • abito da sposa = wedding dress / bridal gown
  • abito da lavoro = work clothes
  • abito estivo = summer wear
  • abito della domenica = one’s Sunday best
  • abito religioso = habit
  • abito militare = military uniform

Note that abito can also mean habit, custom or inclination in a figurative sense.

È difficile cambiare gli abiti mentali.

It’s difficult to change one’s mental habits.


Let’s end this article with a common idiomatic expression in Italian l’abito non fa il monaco, which literally translates to “the habit doesn’t make the monk” but in English terms can be interpreted as “you can’t judge a book by its cover”.


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment