Italian Word of the Day: Cioè (that is / namely)

Today we’re going to talk about a little word with a very big meaning: the conjunction cioè. It is a fusion of the pronoun ciò (this, that) and è, which is the verb essere (to be) conjugated in the third person singular of the present tense.

IPA: /cio·è/

Cioè is used to introduce detailed information, a correction of something already said or a specific example, much like the following English expressions:

  • that is (to say) – when you want to give further details or be more exact about something
  • namely – when you want to give a specific example or introduce additional information
  • in other words – when you want to clarify a statement
  • rather – when you want to correct what’s been said

Parliamo delle partite giocate dalla Juventus in casa, cioè a Torino.

We’re talking about the games played by Juventus at home, that is, in Turin.


view of the Mole Antonelliane in Turin with the mountains in the background
Torino = Turin

Abbiamo imparato molto sui grandi felini, cioè leoni e tigri.

We learned a lot about the big cats, namely lions and tigers.


Ho usato un chilo di farina, cioè tutto il pacco.

I used one kilogram of flour, or in other words, the whole packet.


Ha risposto a tutte le domande, cioè, a quasi tutte.

He answered all the questions, or rather, almost all of them.


A sad dog waiting for its owner.
Sono cinque ore che aspetto, cioè tutto il pomeriggio! – I’ve been waiting for five hours, the whole afternoon, that is!

Cioè can also be used with an interrogative tone in response to a statement that requires clarification or elaboration as in the following example:

Ho una domanda da farti. – Cioè…?

I have something to ask you. – And that would be…?


In everyday speech, cioè is also used (and some might even say overused) as a filler, that is, a word that allows us to take the time to gather our thoughts about what we want to say next. It corresponds to a number of English fillers including I mean, like and you know.

Cioè… non volevo farlo ma non avevo altra scelta.

I mean… I didn’t want to do it but I didn’t have a choice.


Important: Because it tends to be said very quickly, it may sound like the speaker is saying c’è (there is) rather than cioè.


Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment