Italian Idiom: Non avere peli sulla lingua (to not mince words)

Do you know someone who always speaks their mind, even if it means being brutally honest? In Italian, you can describe this kind of straight talker as “not having hairs on their tongue”: non avere peli sulla lingua. This idiom can be translated in a few ways including: Non avere peli sulla lingua To not …

Read more

Italian Idiom: Rompere le scatole (to annoy / get on someone’s nerves)

When my young son is tired or bored, he has the tendency to orbit around me, endlessly repeating the word mamma, in an effort to grab my attention. By the hundredth repetition, I occasionally can’t resist thinking to myself, “Ma smettila di rompermi le scatole!” (Don’t worry, I never actually say this to him! 😀) …

Read more

Italian Idiom: Cascare come una pera cotta (to fall like a cooked pear)

Today we will be looking at an Italian idiom that revolves around one of Italy’s favourite sweet dishes, the pera cotta (cooked, poached or stewed pear). Although pere cotte are truly delicious, especially with a light sprinkling of zucchero (sugar), being called one isn’t exactly a compliment: it has the figurative meaning of weak or …

Read more

Italian Idiom of the Week: Parli del diavolo e spuntano le corna

You’re chatting with your friend about someone when suddenly and unexpectedly, that person appears around the corner. There’s a perfect Italian idiom to describe this kind of encounter: “Parli del diavolo e spuntano le corna” which translates to “Speak of the devil and the horns appear.“ This well-known idiomatic expression serves as a playful means …

Read more