Today we are going to explore one verb you absolutely need to know in Italian: fare. Italians use it for everything, not just for making or doing things, but for talking about hobbies, jobs, how long they’ve been stuck in line, and even the weather! Honestly, we lean on fare so much that sometimes we use it even when a more precise verb would technically be better.
In this article, I’ll walk you through the main uses and expressions containing fare. Covering them all in one go is practically impossible, there are just too many. But don’t worry, you’ll pick up plenty more just by listening and chatting with native speakers. So, tenete sempre le orecchie aperte! (Always keep your ears open!)
fare
to do / to make

How to conjugate “fare” in Italian
First of all, fare is an irregular verb, which means it does not follow the typical pattern of -are verbs in Italian. Because of this, its conjugations must be memorised rather than formed using standard rules. A helpful trick is to remember that its conjugations are similar to the sounds of the Latin form facere, which might help you remember how this verb behaves if you’ve ever studied Latin.
Additionally, fare is a transitive verb and requires the auxiliary verb avere (to have) in compound tenses.
Present | Present Perfect | Imperfect | Passato remoto | Simple Future |
Io faccio | Io ho fatto | Io facevo | Io feci | Io farò |
Tu fai | Tu hai fatto | Tu facevi | Tu facesti | Tu farai |
Lui/Lei fa | Lui/Lei ha fatto | Lui/Lei faceva | Lui/Lei fece | Lui/Lei farà |
Noi facciamo | Noi abbiamo fatto | Noi facevamo | Noi facemmo | Noi faremo |
Voi fate | Voi avete fatto | Voi facevate | Voi faceste | Voi farete |
Loro fanno | Loro hanno fatto | Loro facevano | Essi fecero | Loro faranno |
Common uses of “fare” in Italian
Here are some of the most important ways fare is used in everyday Italian:
1. To express an action
At its core, fare means “to do” or “to make,” and is typically followed by a noun that clarifies the action. However, it’s important to note that the verb in Italian often doesn’t directly correspond to “do” or “make.” For example:
- Fare colazione = To have breakfast
- Fare la valigia = To pack
- Fare un biglietto = To buy a ticket
- Fare un favore = To do a favour
- Fare un gesto = To make a gesture
- Fare un movimento = To make a movement
- Fare un passo = To take a step
- Fare un salto = To jump
- Fare una domanda = To ask a question
- Fare una sorpresa = To surprise
- Fare una telefonata = To call someone
- Fare uno sbadiglio = To yawn
- Fare uno scherzo = To play a joke
- Fare un sogno = To have a dream
Ho fatto un movimento brusco e ho rovesciato il caffè.
I made a sudden movement and spilled coffee.
Che cosa hai fatto ieri sera? Mi sono addormentata e ho fatto un bellissimo sogno!
What did you do last night? I fell asleep and had a beautiful dream!
2. To indicate creating or producing something
When you want to talk about making, creating, or producing something, fare is the verb to use. This can apply to a wide range of activities, from cooking to crafting:
- Fare il caffè = To make coffee
- Fare un disegno = To draw something
- Fare un piatto di pasta = To cook some pasta
- Fare un progetto = To work on a project
- Fare soldi = To make money
Faccio il caffè, ti va?
I’m making coffee, would you like some?
Qui fanno delle pizze buonissime!
They make amazing pizzas here!
3. To express what something provides
Fare is also a useful verb to talk about the functions of objects and the effects of natural elements, for instance:
- Fare aria = To blow air
- Fare luce = To illuminate
- Fare ombra = To provide shade
Questi alberi fanno una bella ombra.
These trees provide nice shade.
La lampada si è rotta, non fa più luce!
The lamp is broken, it doesn’t light up anymore!
4. To discuss jobs and school
Another must-know use of fare is when chatting about someone’s profession or education. For example, in Italian, instead of saying “I am an accountant,” we often say “I do the accountant” (faccio il commercialista). Similarly, fare is used to talk about what school someone attends.
Che lavoro fai? Faccio l’insegnante.
What’s your job? I work as a teacher.
Che scuola fa tua figlia? Fa il liceo linguistico.
What school does your daughter go to? She’s attending a language high school.

5. To chat about free time and activities
You’ll hear fare all the time when discussing hobbies, fun plans, or leisure activities in Italian. Common expressions include:
- Fare fotografie = To take pictures
- Fare i piatti = To wash the dishes
- Fare il bucato = To do the washing
- Fare le pulizie = To clean
- Fare nuoto, calcio, ecc. = To swim, to play football, etc.
- Fare palestra = To hit the gym
- Fare shopping = To go shopping
- Fare spese = To run errands
- Fare sport = To exercise
- Fare un giro = To go for a walk, to go for a ride
- Fare una passeggiata = To go for a walk
- Fare un viaggio = To take a trip
Cosa fai nel tempo libero? Faccio nuoto, ma amo anche fare passeggiate in montagna.
What do you do in your free time? I swim, but I also love going for walks in the mountains.
L’anno scorso io e Luca abbiamo fatto un bellissimo viaggio in Giappone!
Last year, Luca and I took a wonderful trip to Japan!
6. To describe behaviours and manners
Sometimes, fare is all about how someone behaves in a particular situation, such as:
- Fare il finto tonto / la finta tonta = To pretend to be clueless
- Fare il pagliaccio = To act like a clown
- Fare il serio / la seria = To be serious
- Fare lo spiritoso / la spiritosa = To joke
- Fare lo splendido / la splendida = To show-off
Dai, smettila di fare il pagliaccio e aiutami a sistemare!
Come on, stop acting like a clown and help me tidy up!
Non fare la finta tonta, lo so che hai preso tu la mia gonna!
Don’t pretend to be clueless, I know it was you who took my skirt!
7. To converse about the weather
The verb fare is also commonly used to describe the weather in Italian. In this case, it’s always conjugated in the third-person singular, since it refers to general conditions rather than a specific subject:
- Che tempo fa? = How’s the weather?
- Fa freddo/caldo/fresco = It’s cold/warm/chilly
- Fa bello/brutto = It’s nice/bad weather
Che tempo fa oggi? – Fa freddo.
How’s the weather today? – It’s cold.

8. To talk about performance
Fare is sometimes used to describe performance or speed when talking about sports, vehicles, and other measurable results:
- Fare i cento metri in… = To run 100 meters in…
- Fare un tempo record = To set a record time
- Fare una buona prestazione = To perform well
- Fare x chilometri con un litro = To do x kilometers per liter of fuel
Durante la gara hai fatto un tempo incredibile!
During the race, you set an incredible time!
Quest’auto fa venti chilometri con un litro di benzina.
This car does 20 kilometres per litre of fuel.
9. To mention the time
In everyday Italian, fare can be used in a casual way to ask or describe the time:
A che ora facciamo domani?
What time are we meeting tomorrow?
Che ore fa il tuo orologio?
What time does your watch show?
10. To express a mathematical result
To say “equals” in math, we use the verb fare in Italian:
Quanto fa tre per due?
What’s three times two?
Fai il totale!
Add up the total!
11. To talk about routes or paths
Another frequent use of fare is when discussing the route, road, or method to take to reach a destination:
- Fare l’autostrada = To take the highway
- Fare una strada / una via = To take a certain road
- Fare un percorso diverso = To take a different route
Per andare a Milano vi conviene fare l’autostrada.
To get to Milan, it’s best to take the highway.
Non fare la Salaria, c’è troppo traffico.
Don’t take the Salaria road, there’s way too much traffic.
12. To describe spending time
In spoken Italian, fare can take the place of trascorrere or passare when referring to time spent doing something:
- Fare le vacanze = To spend the holidays
- Fare Natale/Pasqua/Capodanno… = To spend Christmas/Easter/New Year…
- Fare il weekend da… = To spend the weekend at…
- Fare x ore di fila = To spend x hours in line
Facciamo sempre Natale dai miei.
We always spend Christmas at my parents’.
Abbiamo fatto due ore di fila per prendere i biglietti!
We spent two hours in line to get tickets!

13. With the meaning of acting or functioning as something
In this sense, fare expresses that someone is taking on a role or acting in a certain capacity. It’s typically followed by the preposition da:
- Fare da babysitter = To babysit
- Fare da madre / padre = To act as a mother / father
- Fare da guida = To act as a guide
- Fare da paciere = To play peacemaker
- Fare da interprete = To act as interpreter
Gli ha fatto da madre per vent’anni!
She acted as a mother to him for twenty years!
Bruno ha fatto da paciere tra i due.
Bruno played peacemaker between the two of them.
14. To convey good wishes
In Italian, fare appears in many expressions used to express good wishes, such as:
- Fare buon viaggio = To have a good trip
- Fare un in bocca al lupo = To wish someone good luck
- Fare gli auguri di buon compleanno = To wish someone a happy birthday
- Fare le condoglianze = To offer condolences
- Fare i complimenti = To give compliments, to congratulate
Fai un buon viaggio in Italia!
Have a good trip to Italy!
15. To express dialogue
In colloquial Italian, fare is sometimes used instead of dire (to say) when quoting someone. This adds a narrative touch, making the sentence sound more casual and conversational. It’s similar to how we casually say And he was like… / And I was like… in English.
Prima ho sentito Marco e mi fa “Non sai cos’è successo!”
Earlier, I talked to Marco and he was like, “You won’t believe what happened!”
Similar expressions where fare has to do with communicating something include:
- Fare parola = To speak up (usually in the negative: Non farne parola con nessuno! – Don’t say a word to anyone!)
- Fare nomi = To name names
- Fare un discorso = To make a speech
More ways to use “fare” in everyday Italian
Here are some additional expressions with fare that you’ll often hear in daily conversations:
- Avere a che fare (con) = To have to do, to be involved with
- Avere da fare = To be busy, to have things to do
- Darsi da fare = To make an effort
- Fai pure! = Go ahead! / Feel free!
- Fai tu! = You decide! / It’s up to you!
- Fare a metà = To split in half
- Fare bella/brutta figura = To make a good/bad impression
- Fare bene/male = To act rightly/wrongly
- Fare benzina = To get gas
- Fare cilecca = To fail
- Fare colpo (su) = To impress someone
- Fare confusione = To make a mess
- Fare da mangiare = To cook, to prepare food
- Fare del proprio meglio = To do one’s best
- Fare fatica = To struggle / To have difficulty
- Fare gli anni = To turn a certain age
- Fare i capricci = To throw a tantrum (often used for children)
- Fare i compiti = To do homework
- Fare il bravo/la brava = To behave / To be good
- Fare il pieno = To fill up (usually referring to a gas tank)
- Fare in fretta = To hurry
- Fare l’amore = To make love
- Fare le corna = To betray
- Fare le ore piccole = To stay up late
- Fare male = To hurt / To ache
- Fare mente locale = To focus on something / To recall details
- Fare quattro passi = To take a short walk
- Fare schifo = To suck
- Fare senso = To be disgusting
- Fare storie = To make a fuss
- Fare sul serio = To be serious
- Fare un regalo = To give a present
- Fare una pausa = To take a break

The construction “fare + infinitive”
Using fare + infinitive indicates that someone is causing or allowing someone else to do something. In other words, the action described by fare is not performed by the subject directly but by another person. In English, fare usually translates to one of the following four expressions:
- to make (someone do something)
- to let (someone do something)
- to have (someone do something)
- to get (someone to do something)
Let’s compare these two sentences:
Sara farà una torta al cioccolato.
Sara will make a chocolate cake.
Here, Sara is the one actually baking the cake.
Sara farà fare una torta al cioccolato .
Sara will have a chocolate cake made.
This time, Sara is having someone else do it for her.
When the infinitive verb is transitive (i.e., it’s followed by a direct object), the person doing the action is introduced with the preposition a. And if that person is replaced with a pronoun, you must use an indirect object pronoun (which goes before the verb):
Mia mamma ha fatto fare i compiti a Carlo.
My mom made Carlo do his homework.
Mia mamma gli ha fatto fare i compiti.
My mom made him do his homework.
If the infinitive verb is intransitive (i.e., it’s not followed by a direct object), the person doing the action is not preceded by a preposition. And if we replace that person with a pronoun, we need to use a direct object pronoun (again, placed before the verb):
Adesso fanno entrare Anna e Davide.
Now they’re letting Anna and Davide in.
Adesso li fanno entrare.
Now they’re letting them in.
Some frequently used expressions with the construction fare + infinitive include:
- Far capire = To make someone understand, to explain
- Far vedere = To show
- Far avere = To give someone something
- Far fare = To get someone to do something / to have someone do something
- Far girare la testa = To sweep someone off their feet
- Far girare le scatole = To piss somebody off
- Fare ridere i polli = To be a laughing stock (literally: To make the chickens laugh)
- Chi me l’ha fatto fare? = Why on earth did I do this? (literally “Who made me do this?”)
- Chi ce lo fa fare? = Why on earth are we doing this? (literally “Who makes us do this?”)
The construction “far sì che”
Far sì che means “to ensure that” and is typically followed by the subjunctive mood:
Il loro intervento ha fatto sì che il progetto andasse avanti.
Their intervention ensured that the project moved forward.
This construction is mostly used in written or formal contexts, but it’s useful to recognise and understand it because you’ll see it in news articles and official documents. A more casual alternative is fare in modo che, which has the same meaning but sounds more natural in everyday speech:
Dobbiamo fare in modo che Anna venga alla festa.
We need to make sure that Anna comes to the party.
Useful Italian idioms with “fare”
The verb fare appears in many idiomatic expressions that make conversations more vivid and engaging. Here are some of the most common ones:
- Saperci fare = To be good at something
- Avere a che fare (con qualcuno/qualcosa) = To have something to do with someone/something
- Il dolce far niente = Pleasant idleness
- Fare a meno (di qualcosa) = To do without something (literally, to make less of something)
- Farla grossa = To mess up big time (literally, to make it big)
- Fare la festa a qualcuno = To jump someone (literally, to throw a party for someone… Sounds fun, but nope, it’s a threat!)
- Fare di tutta l’erba un fascio = To generalize, to lump everything together (literally, to make a bundle out of all the grass)
- Fare carte false = To do anything, sometimes shady, to get what you want (literally, to make fake documents)
- Fare fuori (qualcuno) = To get rid of someone (figuratively… or literally!)
- Fare i conti in tasca (a qualcuno) = To pry into someone’s financial business (literally, to do the calculations in someone’s pocket)
- Fare i conti senza l’oste = To plan something without considering an important factor (literally, to do the math without the innkeeper)
- Fare il bello e il cattivo tempo = To do as one pleases (literally, to make the good and bad weather)
- Fare buon viso a cattivo gioco = To put on a brave face, to play along even when you don’t like it (literally, to make a good face at a bad game)
- Tutto fa brodo = Every little bit helps (literally, everything makes broth)
- Fare un buco nell’acqua = To fail miserably (literally, to make a hole in the water)
- Fare acqua da tutte le parti = To be full of flaws, to fall apart (literally, to leak water from all sides)
- Con fare sospetto = Suspiciously
- Fare orecchie da mercante = To pretend not to hear, to turn a deaf ear (literally, to make ears like a merchant)
Italian proverbs with “fare”
In Italy, we love a good proverb, and we have some interesting ones with the verb fare:
- Fare e disfare è tutt’un lavorare = Undoing and redoing is all work, a bit like saying that trial and error is part of the job.
- Chi fa da sé fa per tre = If you want something done, do it yourself.
- Chi più fa meno fa = The more you do, the less you actually get done.
- Chi la fa l’aspetti = What comes around goes around.
- Chi non sa fare non sa comandare = A good leader needs to understand the job they’re managing.
- Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te = Treat others the way you want to be treated.
- Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare = Easier said than done
Expressions with “farsi”
Farsi is the reflexive form of fare and is used when the action is directed toward ourselves rather than someone else. Just like fare, farsi pops up in tons of everyday expressions, for example:
- Farsi bello/a = To make oneself look good
- Farsi capire = To make oneself understood
- Farsi i capelli = To do one’s hair
- Farsi la barba = To shave
- Farsi una doccia = To take a shower (you could also say fare una doccia, but the reflexive form is much more common in speech)
- Farsi conoscere = To make oneself known
- Farsi coraggio = To gather courage, to pull oneself together
- Farsi desiderare = To play hard to get
- Farsi gli affari propri = To mind one’s own business
- Farsi il segno della croce = To make the sign of the cross (used literally before a prayer, but also figuratively when something shocking happens!)
- Farsi in quattro = To go above and beyond
- Farsi in là = To move aside
- Farsi largo = To make way, to push through a crowd
- Farsi male = To hurt oneself
- Farsi notare = To stand out, to get noticed
- Farsi pregare = To play hard to get
- Farsi un nome = To make a name for oneself
- Farsi un giro = To go for a walk/ride/spin
- Farsi una risata = To have a laugh
- Farsi valere = To stand up for oneself, to prove one’s worth
- Farsi vento = To fan oneself
- Farsi vivo/a = To get in touch, to show up

Valentina Nicastro is a travel writer in love with her home country, Italy. Having travelled widely around the globe, she realised there was more to explore closer to home and decided to put the passport aside for a while. When she is not immersed in documenting Italy, you’ll find her donning her communication consultant hat, weaving words as a content writer and bridging linguistic divides as a translator.