Italian Word of the Day: Nonostante (despite / although)

The word nonostante in Italian is the combination of non (no / not) and ostante (the present participle of the verb ostare meaning to impede). It is used to express a contrast between two things and tends to be more common in writing than in speaking. While normally written as one word these days, the archaic spelling non ostante also exists.

/no·no·stàn·te/

When used as a preposition, the best English translations include despite, in spite of, or notwithstanding. In this case, it always appears in front of a noun as you can see from the following examples:

Marco è uscito, nonostante la neve.

Marco went out in spite of the snow.


Nonostante tutto, le vuole ancora bene.

Despite everything, he still loves her.


According to Treccani, nonostante usually remains invariable in front of plural nouns:

  • nonostante il problema = despite the problem
  • nonostante i problemi = despite the problems

If written as two words however, the verb ostante normally agrees with the noun. Note that, while interesting in the pure context of grammar, this form rarely occurs in modern Italian.

  • non ostante il problema = despite the problem
  • non ostanti i problemi = despite the problems
Cropped image of a doctor bandaging woman's broken leg.
Nonostante la sua gamba mal ridotta, è uscita dall’ospedale. Despite her leg being in a bad way, she left the hospital.

Nonostante can also function as a conjunction, in which case it is followed by che (that) and a verb in its subjunctive form. Because che is implied, many speakers omit it entirely nowadays. Some possible English translations include although, even though and even so.

Nonostante (che) si fosse allenato duramente, non riuscì a vincere la gara.

Even though he trained hard, he didn’t manage to win the race.


Nonostante (che) sia tardi, non vado a dormire.

Although it’s late, I’m not going to sleep.


Little girl covering her eyes in front of a late of vegetables.
Nonostante (che) stia morendo di fame, si rifiuta di mangiare le verdure. – Even though she’s really hungry, she refuses to eat the vegetables.

Finally, when used as an adverb with the meaning of however, nonostante is preceded by the word ciò (this / that). According to Scuolissima.it, there are five ways in which it can be written, some of which are more accepted than others:

  • ciò nonostante (two words, the most common spelling)
  • ciònonostante (one word, also very common)
  • nonostante ciò (putting ciò at the end emphasises something wrong or negative)
  • ciònnonostante (an obsolete form with the double ‘n’)
  • ciò non ostante (three words, an archaic form)

Ha perso tutti i suoi soldi – ciò nonostante non vuole l’aiuto della sua famiglia.

He lost all his money – however he refuses his family’s help.



Ethics statement: Below you will find affiliate links. If you buy something after clicking the link, we will receive a small commission. To know more about our ethics, you can visit our full disclosure page. Thank you!

Lingopie (affiliate link) is the Netflix of language learning application that uses real TV shows and movies to help you learn a new language. You can choose a show to watch based on your fluency level, and use the interactive subtitles to get instant translations to help you learn quickly.

Are you interested in improving your Italian in a fun and stress-free manner? Then we highly recommend Serena Capilli's short stories in Italian (affiliate link), designed for beginners, advanced beginners, and lower intermediate learners (A1-B1 CEFR). These stories have been optimised for English speakers in search of a fun, laid-back learning experience! Read our full review here.


Leave a Comment